英文合同常用词汇与句型

英文合同常用词汇与句型

ID:26645099

大小:312.03 KB

页数:61页

时间:2018-11-28

英文合同常用词汇与句型_第1页
英文合同常用词汇与句型_第2页
英文合同常用词汇与句型_第3页
英文合同常用词汇与句型_第4页
英文合同常用词汇与句型_第5页
英文合同常用词汇与句型_第6页
英文合同常用词汇与句型_第7页
英文合同常用词汇与句型_第8页
英文合同常用词汇与句型_第9页
英文合同常用词汇与句型_第10页
资源描述:

《英文合同常用词汇与句型》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英文合同常用词汇与句型 初步学习了英文合同的整体结构后,读者可能仍然觉得一头雾水,感觉不到对本合同结构从何处下手进行具体的解读。没有关系,读者只需要与大家一起继续阅读就会发现那些固定在英文合同结构中的术语原来都是如此的简单和易于理解。为什么呢?因为整个英文合同结构不过是一个个英文条款组成的而已,同时,其中还有大量的定型化的有很强规律可循的常用条款(即前文提到的通用条款“GeneralProvision”以及其他常见“UsefulProvision”)。而且,构成这些条款的词汇、短语和句型也存在着很强的重复性。所以说掌握这些条款以及组成这些条款的常见句式和词汇,就成为攻克合同英语阅

2、读的关键。如果读者把合同的结构比作人体的骨骼,那么这些通用及常用条款就是这些骨骼组合在一起的穴位与脉络。事实上,研究由这些条款组成的合同结构不但对高效阅读英文合同有帮助,而且对于英文合同起草能力的培养也是大有裨益的,因为这可以帮助读者在起草合同时达到结构的完整和健全,从而有效地避免合同漏洞。读者在掌握普通英语(比如通过大学英语四级考试)后进入到专业英语学习阶段时,首先遇到的障碍就是这些由平时不太熟悉的词汇与句型表达的专业含义。如果可以把英文合同结构比作“森林”,那么英文合同中常用的词汇与句型便是其中一类重要的“树木”。所以,重点研究这类专业表达的规律,是掌握英文合同阅读的一个重要

3、技巧。本章中,读者将用两节内容训练读者对合同词汇和句型的掌握。第一节着重讲解,第二节着重练习。第一节英文合同词汇与句型解析法律英语难学,基本上是当代中国法律人的一个共识。难在何处呢?可能法律英语词汇的掌握就是第一只拦路虎。当我们打开英文合同时,经常会发现非常难以理解,即使是常用的合同条款中也充斥着大量的难以理解的词汇。例如下面这句话(在下文中将进一步解析)“LimitsonIndemnification.NoindemnificationisrequiredunderSection[insertthenumberoftheSectioninwhichPartyBagreestoi

4、ndemnifyPartyA]untiltheaggregateamountofLosses[plusLitigationExpenses]exceeds[$500,000],andthenonlyfortheamountbywhichtheaggregateamountofIndemnifiableLossesexceeds[$500,000].”学过法律英语的人都知道,这个句子实际上在法律英语句子中是比较短小和简单的一句,语法问题难不倒我们,难的是里面的几个关键的词汇,比如indemnification、indemnify、Indemnifiable、aggregate、Li

5、tigation以及exceed。如果我们知晓上面的列举的几个所谓法律英语词汇的含义分别是:补偿(名词)、补偿(动词)、补偿(形容词)、总计、诉讼、超出,那么本句就很容易理解。它的含义实际上就是指:“补偿限额。只有损失总额(加上诉讼费用)超过($500,000)时,才能根据第(插入乙方同意补偿甲方的条款编号)条要求补偿,此时也只对可补偿费用中超过($500,000)的部分进行补偿。”除了生僻的词汇以外,我们还要注意大量的我们平时熟悉但不能按照普通英语含义理解的词汇。这样的词,我们称之为“熟词生义”。这些词汇的存在也是我们必须解决的一个问题。比如,“abandon”这个词汇。大家都

6、知道它的含义是“放弃”,但在法律英语里它的常见含义却变成了“弃权”和“委付”,即:在一般的民事法律关系中,其可以被理解为“弃权”,在商事保险法律关系中,其可以理解为“委付(保险标的物发生推定全损时,由被保险人把保险标的物的所有权转让给保险人,并向保险人请求赔偿全部保险金)”。再比如“service”,大家对这个词非常熟悉,都知道它是“服务”的意思,但在法律英语中它的含义却被特定地引申成了“送达”,经常被用在与法律诉讼程序相关的表达上,比如“acceptserviceofthewrit”即可以理解为“对令状送达的接受”。除了以上我们遇到的两类词汇外,还有一类法律英语专用词汇。它们基

7、本上之出现在法律英语中,在其他地方根本见不到它们的身影。比如在法律文件中我们前文已经提到的大量像therein(在其中)、thereinafter(在下文中)、thereof(其)、thereto(附随)、herewith(与此一道)、whereas(鉴于)、thence(从那里)、aforesaid(上述的)等词汇中,由here/there/where等表示方位的副词与in/after/in/of/with等介词连在一起构成的古旧英语。此外也会见到一些英语的外来词,比如拉丁词汇

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。