词汇和语篇教学中的文化导入

词汇和语篇教学中的文化导入

ID:26474546

大小:53.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-27

词汇和语篇教学中的文化导入  _第1页
词汇和语篇教学中的文化导入  _第2页
词汇和语篇教学中的文化导入  _第3页
词汇和语篇教学中的文化导入  _第4页
词汇和语篇教学中的文化导入  _第5页
资源描述:

《词汇和语篇教学中的文化导入 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、词汇和语篇教学中的文化导入摘要:文化和语言密不可分,文化教学是英语教学中极为重要的一环。教师要充分考虑文化因素,将语言教学与培养学生的跨文化交际能力相结合。在语言教学最常见的词汇和语篇教学的过程中,尤其应当进行积极的文化导入。  关键词:文化导入;英语教学;词汇;语篇    一、词汇教学中的文化的导入    课堂教学中,涉及新词、词组时,教师常对词义、搭配进行详细讲解,尤其会给出例句,充分帮助学生掌握和记忆单词,而对词汇的文化内涵重视不够。词汇是反映文化的一面镜子。一个国家的政治经济、风俗习惯都在词汇中得到体现。而许多词汇都带有特定的文化信息,含有丰富的文化

2、内涵,其含义光从字面上是无法理解的。此时的文化导入应围绕以下四方面进行。  第一,词语的深层内涵:一个民族文化中特有的事物与概念会在词汇中有所显现,很多情况下,不同语言中指称意义或语面意义相同的词语在文化上可能有不同的内涵意义。这类词语在教学中尤其值得注意。比如“individualism”一词,中文翻译为“个人主义”,对中国学生的调查发现,该词在中文中的含义等同于“利己主义”“唯我主义”和“自私自利”,是传统的贬义词。而这个词在英语中原本是个哲学术语,表达一种强调个体重要性的思想,是一个中性词。(高一虹,2002)再如97年香港回归,中外媒体对香港“回归”

3、的英译有多种,最常有两种:“return”与“revert”,前者为我国传媒所采用,后者集中出现在西方媒体及学术界。一般的词典对两者的定义没有多少区别,都有“返回到原来状态”、“返还原主人”的意思,但是仔细追究两个词的内涵就会发现,“return”的含义是“物归原主”,尤指归还被他人非法强占的财产,或被强盗硬行掠走的财物(《牛津英语大辞典》OxfordEnglishDictionary,CharendonP,1989)。而《牛津英语大辞典》对“revert”的界定是:捐赠者捐赠的财产到了捐赠者与接受者商定的法律期限后返还给财产的原捐赠人或他的财产继承人,“因

4、此,在香港的语境中“revert”就有了如下的含义:英国对香港的占有是基于大英帝国和清政府共同商定的协议,不论是占有还是‘交还’都是履行法律义务,是值得称道的遵法守法行为。”(朱刚,2002)这样的文化意义自然不会被中国人接受。  第二,词语的不等值性:有些同一概念的词语在两种文化中可能具有截然不同的文化内涵,这种不相等的对应关系常反映出汉英文化因素的不对等。如果对这些词语不加了解,使用不当,势必会在交际中带来窘迫、误解,甚至导致交际失败。比如dragon一词在英语中指的是一种能吐火的怪兽或凶恶的女人、母夜叉,所以dragon在英语民族文化中不被人所喜爱,常

5、用作贬义词。而龙在中国文化中则是一种吉祥和权威的象征,中国人对“龙”有一种特别的偏爱,称中华民族是龙的传人,做父母的都会“望子成龙”。为避免词语的不等值性所带来的交际窘迫,在初次学习这些词的时候就应当让学生对其特点加以了解。在教授词汇时,不能只传授它的基本含义,还应该传授词汇的文化内涵。  第三,词语的转意:某些词语在特定的英语语言文化环境中已失去了自己原本的含义,具有特定内涵,了解这些转意的词汇不仅对交流有所帮助,而且可以丰富词汇。比如chicken是‘小鸡”、“幼鸡”,但是英语中该词和其它词连用,多表示胆小、懦弱、年纪小,像chicken—hearted

6、(adj.)懦弱的、胆小的,chickenfeed(n)价值极小的东西、微不足道的东西。  第四,禁忌语和委婉语:了解禁忌语以及代替它们的相应的委婉语是十分必要的,否则在交际中会显得唐突粗鲁,极易引起尴尬或不快。如“poor”(贫穷)可以用“needy”,“underprivileged”,“dop”则会使人联想起身材悦目的丰满,而“ontheheavyside”则是对“发胖”的委婉替代,比“beingfat”更易令人接受。对于疾病和死亡中西方文化中都有其各自的委婉说法,英语中“die”会由“go”,“passablylinecreatedbyHenryFo

7、rdhalfacenturyagoandmadein-toasocialsymbolbyCharlieChaplininModemTimes.(或许技术的精典代表仍然是半个世纪之前亨利·福特首创的流水装配线。在电影《摩登时代》中,查里·卓别林则将流水装配线变成现代社会的象征。)这句话里包含了美国历史上两位名人及其典故,如果不了解这些历史知识,就无法理解本句的含义。要真正学好英语,用英语得体有效地进行交流也必须熟知诸如此类的文化特征。第二,语篇结构:受各自文化的影响,英汉书面语篇的结构有着极大的不同。苏格拉底曾指出,一个好的语篇(演讲)应当具有明确合理的结构,

8、要将各部分集中在一个统一的“模式”中。英语语篇讲究不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。