翻译与翻译学习TI & Learning of TI

翻译与翻译学习TI & Learning of TI

ID:264057

大小:276.00 KB

页数:10页

时间:2017-07-16

翻译与翻译学习TI & Learning of TI_第1页
翻译与翻译学习TI & Learning of TI_第2页
翻译与翻译学习TI & Learning of TI_第3页
翻译与翻译学习TI & Learning of TI_第4页
翻译与翻译学习TI & Learning of TI_第5页
资源描述:

《翻译与翻译学习TI & Learning of TI》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译与翻译学习TI&LearningofTI全球化时代的翻译翻译能力的培养:技能训练笔译技能口译技能翻译资源和工具全球化时代的翻译经济全球化,信息传递的数量、速度翻译的产业化美国对翻译态度的转变口译的出现、发展和需求互联网时代——翻译内容的时代特色翻译能力的培养:翻译能力的界定传统分工:文学、非文学翻译当今更明显的分工:笔译、口译翻译能力即承担翻译任务应具备的基本素质:知识+技能笔译能力:良好的双语能力;实践经验丰富、技巧娴熟;知识面宽、杂;有稳定的翻译信念口译能力:扎实的双语能力;心理素质好;转换速度快;听力和口语表达能力强;知识面无限宽

2、、杂;有坚定的决心和毅力。翻译能力的培养:技能训练训练为主、强记先行、博闻贯穿始终教师的责任:科学引导因材施教:口译?笔译?方法得当:先学什么?后学什么?学生成功的诀窍:自主学习兴趣:最好的老师计划决定变化:训练量耐心、恒心:最忠诚的朋友笔译学习英译汉:基础之基础翻译材料:文学、实用文体。可从网上找到喜欢的题材。定量适当:在学习翻译期间每周至少400词(或700字)。初习翻译者揣摩先于速度字典/词典好生伺候;慎用过于简单的电子词典。翻译的基本要求辨义:忌望文生义:进站口(enterstandentrance)避免硬译搭配:避免假朋友意境与形

3、式:译味之难口译练习熟记术语、常用表述和缩略语;影子练习形成自己独特的听记技巧英汉交传/汉英交传视译英汉同传(适合高级学习者)翻译资源和工具纸介字典/词典:部头大、功能齐全网络资源:机器翻译、其他资源:自建翻译记忆系统;语料检索系统汉语、英语;Google:有用的词汇、搭配检索系统、同义词典Summary翻译是外语专业学习者应具备的基本素质实践和练习是最好的方法善于自学,自信功到业成翻译学习须长期累积,恒心和耐心至关重要巧用各种资源保证翻译质量、完成翻译任务

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。