《翻译技巧》翻译的性质与职业要求5

《翻译技巧》翻译的性质与职业要求5

ID:264020

大小:723.50 KB

页数:44页

时间:2017-07-15

《翻译技巧》翻译的性质与职业要求5_第1页
《翻译技巧》翻译的性质与职业要求5_第2页
《翻译技巧》翻译的性质与职业要求5_第3页
《翻译技巧》翻译的性质与职业要求5_第4页
《翻译技巧》翻译的性质与职业要求5_第5页
资源描述:

《《翻译技巧》翻译的性质与职业要求5》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《翻译技巧》翻译的性质与职业要求翻译的性质“翻译”(translation)可以有多种理解:Translating(翻译活动)Translation(译文)interpreting(口译活动)interpretation(口译)translationstudies(翻译研究)Translatology(翻译学)本课程所说的指的是翻译实践活动(Translating),是一种跨越时空的语言活动,而不是指翻译产品。Heisdoingtranslation.(活动)Heisdoingatranslation. (翻译产品)Heisgoodattranslation. (技能)He

2、isreadingShakespeareintranslation.(译文)Thetranslationoftheoriesintopractice.(转化)翻译的定义翻译是科学。翻译是艺术。翻译是技能、技艺。翻译是跨文化交际。翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80)翻译是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(奈达,引自谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确

3、而完整的重新表达出来的语言活动。(张培基,《英汉翻译教程》上海外语教育出版社,1986:1)翻译工作作为一种脑力劳动,其目的是将文学、科学方面的材料从一种语言译成另一种语言,从事这一工作的人承担着由该工作性质产生的特殊义务。(Translation,beinganintellectualactivity,theobjectofwhichisthetransferofliterary,scientificandtechnicaltextsfromonelanguageintoanother,imposesonthosewhopracticeitspecificobligati

4、onsinherentinitsverynature..)国际翻译工作者联合会翻译工作者宪章(THETRANSLATOR'SCHARTERofTheInternationalFederationofTranslators)翻译分类1、语内翻译:如:从古汉语已成现代汉语。2、语际翻译:如:从英语译成汉语。3、符际翻译:如:从体态语译成口语。翻译的主体:译者翻译的对象:科技文化信息翻译的目的:交流母语-外语翻译Native-Foreigntranslation;外语-母语翻译Foreign-Nativetranslation;外语-外语翻译foreign-foreigntran

5、slation机器翻译Machinetranslation;笔译Translation;口译Interpretation文学翻译Literarytranslation;实用文体翻译Practicaltranslation;科技翻译Sci-techtranslation全译fulltranslation;节译partialtranslation;编译translationplusediting翻译的过程1、理解阶段透彻理解原文是准确表达的前提。理解原文,必须从整体出发,从上下文的关系中探求一词一句的正确含义。A.先浏览全文,了解内容大意B.再细读全文,对复杂的句子做适当的语法

6、分析,弄清句法结构C.结合上下文,理解逻辑关系,推敲词义2、表达阶段表达阶段就是寻找和选择恰当的译文语言材料把已经理解的内容重新表达出来的过程。2、校核阶段1)人名、地名、日期、方位、数字等方面有无遗漏2)段、句或重要的词有无遗漏3)修改译错的和不妥的句子、词组和词4)拒绝冷僻罕见的词汇,力求译文段落、标点符号正确无误5)校核两遍(一)内容简介(二)润饰文字翻译工作流程翻译的原则信、达、雅(严复)Faithfulness;Expressiveness;Elegance(Yanfu)1898年,严复在《天演论·译例言》中,明确提出“信、达、雅”乃“译事楷模”,并详加申说道:“

7、译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。……”2.信Faithfulness;---tobefaithfultothecontentoftheoriginal信于原文内容达Expressiveness;---tobeasexpressiveastheoriginal达与原文形式切Closeness---tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible.切合于原文的文体风格(刘重德LiuZhongde)1935年,鲁迅在《“题未定”草》(1984:246)里,也提出了自

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。