谈在英语教学中渗透对学生跨文化意识的培养

谈在英语教学中渗透对学生跨文化意识的培养

ID:26236172

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-25

谈在英语教学中渗透对学生跨文化意识的培养_第1页
谈在英语教学中渗透对学生跨文化意识的培养_第2页
谈在英语教学中渗透对学生跨文化意识的培养_第3页
谈在英语教学中渗透对学生跨文化意识的培养_第4页
谈在英语教学中渗透对学生跨文化意识的培养_第5页
资源描述:

《谈在英语教学中渗透对学生跨文化意识的培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谈在英语教学中渗透对学生跨文化意识的培养摘要:随着我国的进一步改革开放,对外交往的日益频繁,特别是我国加入r.President;Mr.Chairman等等。所以作为一线的老师,我们应该经常在课堂上将自己平日积累的相关经验传授给学生,让他们有现实感。在现实生活中,一般情况下,中西方人都习惯于称呼对方的姓名,有时为了表示关系的密切,有的还直呼其名,或是绰号、昵称。但若是不注意,有的人也会把外国的姓、名混淆,甚至像汉语习惯那样称呼,这一点得给学生讲明。在初一教材里,有这样一段对话,当问及Hoorning,teacherMa.而确切的说法应该是Goodmorning,

2、MissMa.。又如Englishname,关于Ms这个单词以前经常用到的是Mrs,Miss;而Ms既可表示未婚女性,也可表示已婚女性(即对不明婚姻状况女性的称呼)。  3.西方人问候的内容往往是谈身体、谈天气,而不象中国人所问的:你吃饭了吗?,你要到哪里去?,你在做什么?。在双方进行交谈时,我们总是习惯于以年龄、收入、职业等进行询问,从而表示对别人的关心。而英美人则不然,他们视个人的行动去向,年龄、婚恋、经济情况、宗教信仰等为个人的隐私,在西方国家不可随便问女士的年龄及别人的薪水多少,面对此问题,他们不仅不愿意向别人透露,也不知道该如何作答。  4.打在西方是

3、日常交流的重要方式。用英语打时第一个字应说Hello,只说一声即可,不象汉语中的喂,喂好几声。接着报出自家的号码或自报姓名。找某人接时,不要说Ilookingforsb.而要说May/CanIspeaktosb,please?/MayIhaveaber.占线了你应该说:Thelineisbusy/Linebusy.线路不好时常用:Thelineisbad(notgood.).  二、文化上的差异  由于中国有着二、三千年的封建统治历史,封建观念在人们头脑中根深蒂固,人们非常重视血缘关系,强调等级差异、提倡长幼、尊卑有序,里外分明,因而在称呼上有爷爷与外公、奶奶与

4、外婆之分,男方家的亲朋是里,女方家的亲朋是外。亲属关系亲疏,长幼和性别等方面不同,权力和义务也随着出现迥异。而西方人追求人人平等,在称谓上就简单多了,无论是爷爷(奶奶)还是外公(外婆)都叫Grandpa(Grandmother),叔叔(姑姑)、舅舅(阿姨)都称uncle(aunt)。 在中国,尊老爱幼,一直是我们遵循的古训,也是我们传统文明的重要表现;同时人们也喜欢把是否具备这种素质作为衡量一个人的道德标准。但是外国人可不理会这一套。比如说在国外,你碰到一位老人,你给他让座,这是尊老爱幼的表现。而他却会对你说:Don'te,Idon'tthinkIamold.并

5、且会面带怒色。因为在西方国家中老是一个不好的字眼,意味着衰老了,将不会被社会所用。所以外国人特别是外国老人到处都会体现出这种不服老的精神,以表明自己还是有用人才,还没有被社会抛弃。再来受传统思想的影响,礼于谦逊的传统,总是喜欢贬低自己或是对事情予以否认,不愿突出自己。而西方人尊重个人价值,乐于表现自己,和中国人面对赞赏,就有迥然不同的表达方式:中国人受到别人赞赏时一般会很谦虚,并习惯说:过奖,过奖或者哪里,哪里以示礼貌;而西方人会很高兴地道上一句Thankyouverymuch.或者Iamgladtohearthat.。所以在教学Thankyouverymuch

6、.这一句型时,要尽量多地介绍它的使用场合。同时,西方人与中国人在接受礼物时的习惯也截然相反,英国人收到礼物一般不推辞,而是表示感谢,并会当面打开礼物加于称赞。  再如,中国人伸出食指和中指表示二,而英美人则表示胜利,我们伸出拇指和食指表示八而在英美人眼里则是二。house这个词字面意思是很容易理解的,但在美国人头脑中反映出来的意象是一个一层或二层至三层的单独房子,有车库、院子和草坪等,而中国人会想到一幢大楼,分几个单元、没有院子、草坪、车库和其他。这是中美两国人的生活环境不同造成的。  三、语言习惯上的差异  英语词汇量大,表达方式灵活,习惯用法多,不同的语言,

7、不同的文化,不同的思维方式,不可避免地受到汉语的影响。因此,教师不能孤立地教学词汇,一定要放到一定的文化背景中,注重两种文化的比较,有意识地对词汇在概念,内涵及语法意义的区别作必要的指导,决不能把两者轻易对等置换。如pullone'sleg照字面翻译是拖后腿的意思,其实英语意思是开玩笑。又如欧美人十分喜欢养狗,认为狗是人类最忠实的朋友,不会背叛,在此文化背景下,英语中的dog用以指代忠实的伙伴,有褒义色彩。Luckydog不能译成幸运狗在英语中dog是个褒义词应译为幸运儿;中文里的黑与英文里的black虽然意思相同,但在用法上却存有差异,中文里的鼻青脸肿在英文中

8、是用Youhavegot

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。