谈谈合同英语的几点用词特征论文

谈谈合同英语的几点用词特征论文

ID:25920035

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-23

谈谈合同英语的几点用词特征论文_第1页
谈谈合同英语的几点用词特征论文_第2页
谈谈合同英语的几点用词特征论文_第3页
谈谈合同英语的几点用词特征论文_第4页
谈谈合同英语的几点用词特征论文_第5页
资源描述:

《谈谈合同英语的几点用词特征论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谈谈合同英语的几点用词特征论文【摘要】合同语言与普通语言有着较大的区别,文章结合合同英语的具体应用情况,探讨了其有效的使用方法。【关键词】合同英语;古体词;语言规范合同作为一种特有的法律性文本,具有其区别于【摘要】合同语言与普通语言有着较大的区别,文章结合合同英语的具体应用情况,探讨了其有效的使用方法。【关键词】合同英语;古体词;语言规范合同作为一种特有的法律性文本,具有其区别于其他普通文本的语言特点和使用性特征。本文主要从合同英语中词汇的使用方面来分析合同有别于一般文本的特征。词汇的使用体现合同本身具有法律效力的特征和展现合同各项条款的严谨

2、性和准确性。一、合同中首字母大写的情形合同当事人,涉及的机构名称以及临时组织名称,关键词具体条款与附件,国际公约、法律法规,契约、文件,货币名称,这类词在合同中常常大写其首字母,起到提醒关注的作用,符合语言规范。如TheSellersandBuyershaveagreedtoclosethefollosandconditionsstipulatedbeloinbiaccountsation”meansconfidentialengineeringdata,drainistrationofTechnology-introductionContr

3、acts.(依照《中华人民共和国技术引进合同管理条例》,……)TheCertificateofQualityandQuantityissuedbytheChinamodityInspectionBureau.(品质和数量检验证书由中国商品检验局签发。)大写这些词,更容易引起与合同有关各方的重视,合同各方更加明确合同内容,有利于减少或避免日后纠纷的作用。二、古体词在合同中频繁使用英语中的旧体词,如hereof,hereby,thereafter,eansorbyreasonofthis;herein=inthis;hereof=ofthis;h

4、ereto=tothis;hereunder=underthis;hereinafter=laterinthisContract;hereinbefore=inaprecedingpartofthisContract等。三、情态动词must,shall,should的使用合同一经双方签订就会生效,立即产生法律效力,对双方都具有约束力,因此,合同英语的语言特点和法律英语的特点很相似,同属于正式庄重的文体,对用词有严格的要求,必须用词恰当而准确,特别是使用情态动词要非常慎重,考虑要周密。在英语合同中经常使用的情态动词包括must,shall,sh

5、ould,在合同英语中的意义是不可忽视的。1.must我们将其翻译成“必须,一定”,就合同的法律性特点而言,它体现的是合同双方应该履行义务的强制性原则,体现严格精确的要求,必须遵从。强调合同当事人经过磋商订立的条款必须严格执行,若有一方违反了合同中该条款的要求,即要对其违反条款的行为承担相应的法律责任。看以下包装条款:Packingmustbesuitableforoceanshipmentandsufficientlystrongtoustbepress-packedandhopped,ustprisegoodqualitycanvas.C

6、asesorotheroutsidecontainersmustbeexternallyofthesmallestcubicdimensionconsistentustbearfullmarksandshippingnumbersstenciledingoodqualitystencilinkinlargeplaincharactersontustbemarked“usenohooks”.此包装条款中,连续用了六个“must”来对货物的包装进行严格和精确的要求,其约束力非同一般。说明对货物的包装非常重要,如果不按照条款要求使用包装将很可能会对

7、货物造成破坏,强调包装条款中的要求必须要服从和遵守,它体现道路买方严格和精确的要求,卖方必须严格执行,以免造成不必要的纠纷,阻碍合同和贸易的顺利执行。2.shall强调应当履行的义务、债务和应承担的法律责任。它在法律上带有很强的命令语气,充分体现了法律文件的约束力和权威性特征。shall在合同中,要表述各项具体规定和法律上要求强制执行的义务时,习惯上用shall来表达“应”、“应该”、“必须”,很少使用或不用should、must,、haveto。在翻译时,shall一般可以翻译成“应当”、“必须”,或者译成“将”、“可以”甚至可以不译出来。

8、如Noassignmentshallbeeffectiveshouldtherebeanyviolationoftheabovestipulations.(违反上述

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。