从《建设的文学革命论》思考汉语的纯洁性建设问题

从《建设的文学革命论》思考汉语的纯洁性建设问题

ID:25721042

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-22

从《建设的文学革命论》思考汉语的纯洁性建设问题_第1页
从《建设的文学革命论》思考汉语的纯洁性建设问题_第2页
从《建设的文学革命论》思考汉语的纯洁性建设问题_第3页
从《建设的文学革命论》思考汉语的纯洁性建设问题_第4页
从《建设的文学革命论》思考汉语的纯洁性建设问题_第5页
资源描述:

《从《建设的文学革命论》思考汉语的纯洁性建设问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从《建设的文学革命论》思考汉语的纯洁性建设问题从《建设的文学革命论》思考汉语的纯洁性建设问题回望历史,从五四时期的文白之争,到30年代的大众语论争,再到延安整风期间关于语言问题的讨论和中华人民共和国建立之初进行的语言方面的改革,我们可以看到,我国对于语言问题的重视。1951《人民日报》年发表了著名的社论《正确地使用祖国语言,为语言的纯洁和健康而奋斗》,时隔六十多年,2014年4月25日该报发表《大量使用dash;经济至上原则  这条主张所表达的意思在于语言的表达应符合经济原则,即用最简洁的话将自己所要表达的意思尽可能完整地表达出来。

2、就这一点而言,支持者举例说厕所和dash;顺应时代潮流  文白之争的结果是白取得了胜利,从历史发展的角度看,这成功是带有必然性的,文言文已经脱离的人民大众的生活,林纾等人排斥白话文的种种言行也无法抵制历史车轮的向前滚动。意大利语也因同样的原因而战胜了拉丁语。这其实反映的一个问题就是我们应该顺应语言的发展潮流,顺应时代的发展,接纳新事物。汉语是有很强的包容性的,有两点可以证明,一是对外来词的吸收,二是新词汇的创造。五四时期和改革开放以来是中国吸收外来词的两个高潮。新词汇产生的一个主要原因在于网络时代给大众创造了一个自由开放的平台,网络

3、词汇不断出新。  外来词的引进其实就是一个新事物新概念的引进。在日新月异的改革开放潮流中,各种各样的新生事物让人目不暇接,新事本文由.L.收集整理物的出现一并带来的就是新词汇,我们的生活需要谈到这些新事物,没有办法避免。但是,翻译的步伐跟不上词汇的更新速度,人们外语水平不断提高,大众追求新潮洋气的心理的影响一系列的原因使得我们乐意使用这些外来词。这似乎又无意成为了长晚辈之间交流的阻碍。事实上,不同年代的人会存在交流的代沟不仅是外来词造成的,还有网络词汇、价值观等多方面的原因,所以这样的问题是不能完全避免的,我们不能将交流代沟加深的责

4、任完全归咎于外来词的引进。  综上,汉语的包容性很强,外来词的借鉴是对本民族语言的丰富和补充,是时代的要求,我们不能避免,在这样的情况下,我们又如何保护汉语的纯洁性呢?  三、要说我自己的话,别说别人的话借词方式变更  该主张本是强调文学语言要有个性,不要重复别人的话。将其纯粹置于语言的角度来说,这对我们在外来词的借用方式上有启发。我们先对五四时期以来对外来词采取的主要翻译方式以及大众的选词倾向情况做一个大致地陈述。  五四运动时期,我们积极主动学习外来文化。在这个时期,出现了大量的新词汇。大家耳熟能详的有:德先生(Democrac

5、y)、赛先生(Science)、德律风(telephone)、菲林(film)有学者对鲁迅作品中出现的外来音译词做出了一个统计,包括英语、德语、法语、俄语和梵语,其中英语音译词出现过21次,占外来音译词64%,可见鲁迅对于外来音译词的态度是宽容的,一代文豪的作品对于他人的影响也是不可估量的。然而,随着新中国的成立,国家政治经济的独立,加之翻译机制也相对成熟起来,强烈的民族自尊心使人们在接受外来文化的态度上有了变化,不再是全盘接受,有选择性吸收,大众愿意选择意译词。这些音译词逐渐被意译词所取代,上文所举的例子相应的出现了意译词,即民主

6、、科学、电话、底片。这些完全意译的词汇的构词方式和材料已经完全本土化了,从这个意义上来说,这类词不再是外来词,这也就保证了汉语的纯洁性。改革开放以后,我们走向国际,新词汇再次大量涌入。有趣的是,出现了音译词回流的现象,人们又开始偏爱使用音译词,如:粉丝(fans)、血拼(shopping)、芝士(cheese)、秀(sho)、奥斯卡(0scar)、汉堡包(hamburger)在这样的背景下,人们在使用WiFi、iPad这些词时,更倾向于直接说英语,或者就用汉语的同音字代替,这也就不足为怪了,同时说明零翻译的盛行并不简单的是因为翻译机

7、制存在的问题,大众选择喜好也是重要影响因素。  回望历史我们可以发现,语言运动不是孤立的纯科学现象,而是与社会运动,社会变革密切联系着的。面对目前外来词的滥用现象,我们不应完全忽视,但我们也应该反思,应该从历史中寻找出路。汉语具有包容性,我们无法避免引入外来语,但如何引用、如何对待这些外来语是值得我们探究的。零翻译的盛行并不简单的是翻译机制存在的问题,大众使用心理和态度也是我们需要考虑的因素,这对于翻译工作者是有启发意义的。  就翻译问题而言,我们可以从以往成功的翻译中也可以得到某些启发  这几个词的翻译已经为大众所接纳,共同点在于

8、都有音译的成分,符合汉语使用者的语言习惯,面对大众偏爱音译词的情况,翻译者在将外来词本土化的工作过程中,不妨将语音成分作为首要考虑因素。当然这只是笔者的一些思考,关于汉语的纯洁性建设问题还需要我们继续探索。  当下,我们将保持汉语的纯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。