欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25244139
大小:50.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-19
《关于英译毛选稿再次修改问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、关于英译毛选稿再次修改问题关于英译毛选稿再次修改问题 贯彻方针还要加强领导和合理发挥.L.人力,这样来保证成绩不断积累,人力不致对消 用潜同志并转汉夫同志: 今年春节,毛选全体翻译人员,由伍修权同志邀请聚餐。当时修权同志指出,英译旧改稿的再次修改,应该在保持已有的成就的基础上进行。去年11月间用潜同志也对我说过同样的意见。我觉得这是简明而正确的方针,应当予以贯彻,以巩固和提高改稿质量,收事半功倍之效,而符多快好省之旨。为此我提供以下建议。 一、确立方针,统一认识:近一年来,在用潜同志主持下,再次修改工作对于旧改稿的缺点错误确有不少改进之处,同时也走了不少弯路。
2、这些弯路不是完全可以避免的,而且本身还是潜在的成就,因为这使得新接触毛选英译工作的同志,包括用潜同志本人在内,熟悉了彼此的想法做法,熟悉了工作的内容。特别是洋人对于汉文的情况得到一些了解。可是弯路不宜走得太多。我们究竟是工作,不是学习。为巩固成绩,步步前进,避免进退无常,避免倒退,这就有确立修权同志所指出的修改方针之必要。 根据上述的方针,那么(1)一切确定下来的修改都必须是能切实增加译文的精确性和增加读者的了解的。(2)凡是有损于精确性和读者的了解的修改,当然不能成立。(3)即使不能肯定是有损的修改,但是却不能肯定为有助的,也不能成立。这样才可以彻底体现在旧稿成果的
3、基础上前进的精神。这里说的是定稿的标准。至于提供建议,那当然要给同志们以充分自由,展开讨论。 二、加强集中,红专结合:贯彻方针还要加强领导和合理发挥人力,这样来保证成绩不断积累,人力不致对消。据我看来,有两方面要加以考虑。一是政治和技术的能力。二是现在的工作人员政治水平不齐,汉文和英文的程度不齐,问题是如何适当布置人力。在高一级人员之中,是专任少而兼任多。虽有集思广益的功效,所耗时间,却是惊人。上星期我参加一次审稿会议,一下午完成了英文四百字。五十万字修改一遍,即须四年以上。 这个局势不是不能补救的。首先是在既有的民主作风的基础上,加强集中。我建议由程镇球、SOL、
4、钱锺书三人,组成咨询小组。咨询小组人选,是根据红专集合的原则。镇球同志近年来实际上是用潜同志政治上和技术上的助手,他熟悉稿件情况。SOL政治水平甚高,英文在洋人同志里首屈一指,只是不懂汉文。钱锺书政治觉悟差一些,而汉文英文却都很好,特别是始终地和全面地参加了初版稿和旧改稿的工作。如果把这三个人摆到一起,担任全面、细致的衡量性的工作,则能收政治和技术、英文和汉文、旧人和新人的结合的效果。 三、善事利器,改进程序:工欲善其事,必先利其器。要贯彻前述方针,就要采取适当措施,使上下人员能够把修改建议经常同旧改稿和初版稿对照比较。这种做法翻译组已经有经验,只要方针确定,执行起来
5、便不会有困难。 其次,应当指定专人,编制重要词语新的译法,建议同初版稿和旧改稿译法的对照表,与上述译稿相辅而行,以便参考。为加强民主集中,提高工作效率,贯彻改稿方针,还应当改进工作程序。我建议每一个洋人和一个适当的中国人,搭配成一个改稿小组。这样的小组可以成立三两个。每个小组分担主改若干篇译文,又以次分担二改、三改别的文章(如只有两组,则自不必有三改)。以前我用过这种办法好几年,是行得通的,只要有专人管理进程,准备几种不同颜色的钢笔、铅笔。 经过这些小组以次修改的译文,由助手在初版稿和旧改稿上誊清,并且记下未能取得同意的意见之后,也按流水方式,交咨询小组。咨询小组由
6、钱程二人分担不同文章的主审二审,交换看稿,协商定夺,记录异议之外,再交SOL。SOL进行必要修改,三人就不同意见协商,记下异议,流水交上用潜同志审阅.L.。 经过用潜同志定夺的改稿,再由方巨成、郑儒箴等13人,分重点同原文校勘,提出意见,由咨询小组处理,再交用潜同志裁夺。重点可按选字、造句、词语统一、文法、格式等等方面分工。每卷稿子定夺之后,最后举行通读校勘,由尽量多的人参加,如仍有意见,简者当场解决,繁者指定专人在会后草拟处理建议,而免拖延会议时间,以便深思熟虑地解决问题。 以上所见当否请予裁夺。此致 布礼 徐永煐 1962年3月13日
此文档下载收益归作者所有