从比较中进入日语学习之门

从比较中进入日语学习之门

ID:25204902

大小:54.50 KB

页数:8页

时间:2018-11-18

从比较中进入日语学习之门_第1页
从比较中进入日语学习之门_第2页
从比较中进入日语学习之门_第3页
从比较中进入日语学习之门_第4页
从比较中进入日语学习之门_第5页
资源描述:

《从比较中进入日语学习之门》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从比较中进入日语学习之门从比较中进入日语学习之门 日语的学习一向有着笑着进去,哭着出来之称。所谓笑着进去,大概是说为入门容易。中日一衣带水,从古至今就有着千丝万缕的联系,现代日语汉字主要由汉字、假名、罗马字组成;日语的语音仿效了我国的汉音、唐音和吴音论文联盟.L.;日语的平假名、片假名借助了我国汉字或汉字的一部分,平假名形似中国书法艺术中的草书,片假名形似汉字中的偏旁,如同平假名中的あ(读a),便是从汉字草书中的安演化而来;日语的词汇大约一半是汉语词汇。因此,许多中国人看到日语时稍加推敲就能够了解许多日语词汇或者是短句的意思。但必须注意的是,中国的汉字及文

2、化传到日本之后,经历了演变、发展,自成体系。无论是在意义还是读音方面,都与现代汉语有很大差别,并且因为日本本土没有经历过外族入侵及大规模的战乱,所以自身语言、文化得以系统地保留和传承。从日语的词汇中我们可以发现,日语的词汇中有汉语,有外来语,其中外来语又包含了德语,英语,法语,葡萄牙语等多个语种的词汇。甚至,很多词汇与汉语大相径庭,日语中的娘是女儿的意思;新聞是报纸的意思,这就对那些熟悉汉语而初学日语的人造成了一定困扰。那么如何才能做到既笑着进去,又尽可能笑出来呢?  一、从与古汉语的比较中学  汉语与日语虽属两种不同的语系,但自古以来就汉语特别是古汉语有

3、着特殊的联系,两种语系之间在语音、词汇、语法、篇章、语用有着种种渊源。  如人称代词省略是古汉语中常有的事,而且人称代词与现代汉语也有较大的不同,如单复数无不同表示法,第三人称代词具有不成熟性与指示代词关系密切,古汉语中没有表敬称的您,但有许多表示尊称与谦称的词语。人称省略也是日语学习中遇到的首要问题,与日本相比,现代汉语说话时你、我、他等人称代词必不可少。日本民族结构单一,日本人重视集团性,不强调自身的个性,并且日语有一套完整的敬语体系,说话的对象及方向性全靠谓语的不同来区分,所以初学者在使用日语表达时,首先要克服的是必须去掉私、あなた等人称代词。  在

4、古汉语中,人们说话为了尊重对方,常常堆砌许多敬词和谦词,不仅对人的称呼有一定的规矩,就连动作行为、器具物品都要用上一些敬谦词来修饰。譬如称人,为了尊重对方,常用对方的身分(如君、大夫、卿等)或美德(如夫子、子、先生、叟等)来称呼。同时,也用压低身分(如仆、常隶、下走、小人等)或贬低德行(如寡人、不毂、不才等)的方法来称已。因为尊人和谦已是相反相成的,谦己的结果正好加重对人的敬意。又譬如称述行为,为了敬重,在述说对方的行动时,常常加上一些表敬副词,如请、幸、辱等,在述说自己的行动时,也常加上谨、敬、窃、敢,等敬谦词。  日语的敬语中也有尊敬语、谦让语等复杂的

5、体系,它可以通过很完备的敬语语法手段清晰地表明内外、尊卑、亲疏关系而无须言明主语。例如在汉语中,诸如我丈夫、我太太等是通过附加人称词来区分内外的,而在日语中则是通过夫、御主人或者妻、奥的不同词语来区分内外的,特意地说我的丈夫反而不自然。  古汉语表达中忌讳是经常出现的。忌讳也是委婉语的一种,中国人最忌讳病和死,说话如果涉及这方面的问题,这尽可能用其他词语代替。日本人则对数字的吉凶很敏感。在西方人的眼中,13是一个跟灾难和不幸联系在一起的可怕的数字。日本人虽然对13也很敏感,但他们更讨厌4和9。这是因为4与死发音相同,9与苦谐音。日本人过正月时,要在门前立门

6、松,避开29日,就是因为避讳9。日本人偏爱奇数,在日本自古流传下来的婚俗当中,有三三九度即在结婚仪式上新郎新娘用三只酒杯交杯换盏,每杯三次共九次,以表示相亲相爱,美满幸福。七五三是日本人在祝贺中表示吉利的数字。这正好与我们的四合礼,相反,中国讲究成双成对,喜欢偶数。  二、从中日文字与词汇的比较中学  现代汉语常用汉字有3500个,现代日语常用汉字有1945个,这些汉字在字形和字义方面的有异同。字形方面,有中国简化而日本未简化的、日本已简化而中国未简化的、中日两国都已简化的和中日两国都未简化的汉字;字义方面,有两国语言中常用汉字的常用义项完全相同的汉字、常

7、用义项部分相同的汉字和常用义项完全不同的汉字,在对照分析的基础上以求对学习有所帮助。  中日词汇的语义异同大致也可分为三类:意义相同的同形词、意义部分相同的同形词和意义不同的同形词。  意义相同的同形词。在两种语言中可以等值互译,文化伴随意义差别不明显。はな(花)除名词功能外,象征意义基本相同,即比喻年轻的姑娘。  意义部分相同的同形词。指的是在两种语言中文化伴随意义部分相同,或完全不同,或只有某一种语言中具有文化伴随意义,在另一种语言中则没有。例如:同样是蔬菜类的词语,日语里的青菜に塩(往青菜上撒盐)是无精打采的意思。大きい大根(大萝卜)是比喻大而无能的

8、人、大草包。  意义不同的同形词。指的是只在某一种语言中有的词,即

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。