欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24796193
大小:57.50 KB
页数:9页
时间:2018-11-16
《《葛底斯堡演说》三个中译本之对比分析 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、《葛底斯堡演说》三个中译本之对比分析----英语翻译学论文-->摘要:亚伯拉罕•林肯的《葛底斯堡演说》是一篇经典的演说词,其中译本有很多个,但并不是每个译本对都能做到对原文最大程度的忠实。本文选取了张培基、许渊冲和石幼珊的译文作为文本,以泰特勒的翻译三原则为评价标准,并结合这篇演说词的特点,从对原文忠实这一角度对比分析三个中译本的异同与得失,比较得出与原文内容、风格和表达方式最接近的译文。同时,本文也将为其它演说词的翻译实践提供借鉴。关键词:对比分析;《葛底斯堡演说》;泰特勒的翻译三原则一、引言《葛底斯堡演说》(Gettysbur
2、gAddress)是美国第十六任总统林肯于1863年11月19日在葛底斯堡烈士公墓落成典礼上的致词,虽然不足三分钟,却是广为传诵的佳作。这篇演说词内容严肃,思想深刻,结构严谨,措辞精练,朴实优雅,句式错落有致,富有变化,同时整篇文章充满了对称美和平衡美,读来铿锵有力。翻译这样的作品,对译者的语言修养和翻译风格都是一种挑战。目前,国内《葛底斯堡演说》的中译文有很多,但并不是每个译文都是对原文的忠实再现。本文英文选取罗新、郑朝予编写的《英语诵读精华》中的句子,中文选取了张培基、许渊冲和石幼珊三位翻译家的中译文作为文本(以下简称张译,许译和石译),
3、以泰特勒的翻译三原则为评价标准,结合这篇演说词的特点,从对原文忠实这一角度对比分析三个中译本的的异同与得失,比较得出与原文内容、风格和表达方式最为接近的译文,并希望其能为其它演说词的翻译实践提供借鉴。1.1泰特勒的翻译三原则国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)(Tytler2010)中提出他的翻译原则主要是从内容、风格和表达三个方面来阐述对原作“忠”的要求。这正符合这篇演说词中译本的几个核心译点。因此,以他的翻译原则为评价标准不仅能帮助弄清这篇演说词中译文的字
4、面意思而且还能挖掘字里行间的深刻含义。泰特勒提出的三原则为:“(1)ThattheTranslationshouldgiveapletetranscriptoftheideasoftheoriginalannerofecharacterenarecreatedequal(罗新、郑朝予2006).张译:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则(张培基1980)。许译:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为思想、以人人平等为宗旨的新国家(许渊冲1984)。石译:87年前,我们的
5、先辈在这个大陆上建立起了一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标(石幼珊1997)。措辞的准确性体现了表达的通顺性。主语“ourfathers”的中译文有两个,一个译成“我们的先辈们”,另外两个译成“我们的先辈”。虽然只有一字之差,看起来是个很小的译点,但根据汉语的表达习惯来看,前面已经有修饰语“我们的”就不用再在后边加复数形式了,否则显得罗嗦。张译看似忠实于原文的用词,其实违背了泰特勒的翻译原则三,不够通顺。“broughtforthanewnation”从译文思想内容来看,创立有开始建立之意,因此“创
6、立国家”比“建立国家”更符合原文的意思,翻译时要善于根据语篇内容的描写对象特点去选择那些更富于表现力的词语,这样才符合原文的内容和写作手法。对于后边的译文的评论,还是先分析一下原文的句法结构,“Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,”是一个主谓语,后面紧跟两个分词,而这两个分词的逻辑主语为“anewnation”,翻译时,究竟是分开译好还是合在一起译好,这里主要考虑到哪个译本更适合演说,根据泰特勒的翻译原则二,从风格上来说,分开译比合在
7、一起译读起更加琅琅上口,张译和石译都是分开译,但从写作手法上来说,这篇演说词属正式文体,虽然是口语化的表达,但也经过演说者的反复修改,石译是一个主语加两个“以……为理想,以……为目标”单独成句,更符合原文的写作重点,演说时也会显得铿锵有力,从这点看石译的句式更符合汉语的写作特点。第2句:Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnationoranynationsoconceivedandsodedicatedcanlongendure(罗新、郑朝予2006).张译:现在我们正从事一场
8、伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去(张培基-->1980)。许译:现在我们正进行一场伟大内战,考验这
此文档下载收益归作者所有