外贸英语毕业论文范文

外贸英语毕业论文范文

ID:24634135

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-15

外贸英语毕业论文范文_第1页
外贸英语毕业论文范文_第2页
外贸英语毕业论文范文_第3页
外贸英语毕业论文范文_第4页
资源描述:

《外贸英语毕业论文范文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、外贸英语毕业论文范文  随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(softhecredit,aturitythe误:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。  正:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。此句中的accept和maturity都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity意为“(票据的)到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。  由此可见,

2、在外贸英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。在不能确定时要勤查专业词典和书籍,弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。  2.以虚指实的名词  外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例如:  (1)thankyouforinformingusaboutthedamagetoourshipment.  (2)theunitedstates

3、isaheavyconsumerofnaturalresources,anditisincreasinglyre2liantoncertainimports,especiallyonoil.shipment做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1)中,该词用作可数名词,其语义具体确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2)中,imports并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文很确切到位。  3.名词复数变义  在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数

4、时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,不然的话,译文也容易出现偏差。如:  (1)modityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandsellingprocess(商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分).  (2)foraccountingandotherpurposes,theabove2mentionedcurrentassetsandliabilitiesaretho

5、seactuallyshoplesyousenttoonjuly4andhavedecidedtoplaceatrialorderfor300clestsofblackteaand400clestsofgoldensugar,butonlyifyoucanguaranteedispatchintimetoreachusbytheendofjuly.对于贵公司7月4日寄来的样品我们非常有兴趣。现决定试定300箱红茶和400箱赤砂糖。惟请规范法保证能在7月底之前及时交货。  在这一例中如果将blacktea译成“黑茶”、goldensugar译成“金色糖”

6、的话,会令人难以理解,而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。  三、密切注意词汇惯用法和搭配  熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。若不知redtape常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。外贸英语中todraoneyfromthebank中有“提取、提款”的意思。请看例句:  (1)theexporterhasdraporterforusd5,800entsattached.此句中todrawadraf

7、t是towriteoutadraft,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用toopenadraft来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为5800美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,infavorof和inthered在外贸英语中也有其习惯用法和意义,翻译时要引起注意。例(10)中的infavorof根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。  当然,外贸英语合同语言还有其他一些特点,如多用正式和法律用词,多在here,there,where后加后缀使用等,限于篇幅,在此不逐一列

8、出这些翻译错误。总之,在翻译外贸英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。