朱自清散文《匆匆》英译文赏析之修辞学翻译理论视域下

朱自清散文《匆匆》英译文赏析之修辞学翻译理论视域下

ID:24136337

大小:63.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

朱自清散文《匆匆》英译文赏析之修辞学翻译理论视域下_第1页
朱自清散文《匆匆》英译文赏析之修辞学翻译理论视域下_第2页
朱自清散文《匆匆》英译文赏析之修辞学翻译理论视域下_第3页
资源描述:

《朱自清散文《匆匆》英译文赏析之修辞学翻译理论视域下》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、朱自清散文《匆匆》英译文赏析之修辞学翻译理论视域下秦俊歌张小飞山东科技大学摘要:翻译是一种审美过程,既要“传达原文的思想”,又要“风格和笔调与原文一致”,更要读起来“像原文一样流畅”。这篇散文通篇都是诗一般形象凝炼的语言,因此在翻译过程中,不仅耍力求准确地传递原文的思想,也应努力让译文读者体会到双重的审美享受。木文试图从修辞学角度比如比喻、排比等方面比较朱纯深和张培基对朱自清散文《匆匆》的英译文。从而探究如何灵活运用翻译方法,再现其诗一般的语言,具有较强的说服力。关键词:散文;修辞学;比较赏析;一、背景介绍(一)作者背景朱自清(1898—1948),字佩弦,江苏扬州人,原

2、籍浙江绍兴。现代著名散文家、诗人、学者。大学读书后期,受五四运动的影响,开始写新诗。1926年任清华大学教授,转而从事散文创作,成为名噪一时的散文作家。朱自清一生共有诗歌、散文、学术研究等著作26种,约200多万字。他的散文以语言洗练、文笔秀丽著称。散文代表作有《荷塘月色》、《背影》、《绿》等。(二)译者背景张培基先生,中国著名翻译家,杰出教授,系福建福州人,出生于1921年。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。他的译文自然流畅并II极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典。张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出

3、了巨大的贡献。朱纯深教授,英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授。他长年从事与翻译有关的教学研究工作。主要译作有:《短篇小说写作指南》;王尔德《自深深处》等。二、修辞学角度比较与赏析英译文(一〉叠词朱自清的散文《匆匆》运用许多叠音词,如“匆匆”、“轻轻悄悄”、“伶伶俐俐”等,増强Y文章的节奏感,使读者在诵读屮印象深刻,酣畅淋漓。就题A而言,朱纯深先生将“匆匆”这个题目译为“Rush”。“匆匆”在这里表现的是时间的飞逝,使用“Rush”一词不仅从形象上给读者一种紧迫感,同时也在音律上使读者产生了共鸣。但是“Rush”这个翻译给人的感觉是匆匆忙忙,让人感

4、觉紧张而急促,缺乏美感,同时也同原文的意义有一定偏离。而张培基在翻译时,用“TransientDays”更贴合原文,体现散文的美感。张培基将“轻轻悄悄”翻译为"softlyandstealthily”,运用了头韵的修辞手法。“Softly”和“stealthily”这两个词地发音都以/s/这个轻辅音开始,读者能从其细微地发音中感受到H子正在悄无声息地溜走,从而再现原文韵律美,很好地再现了原文的咅乐性,同时增强了文字描绘渲染的效果。而朱纯深则使用“lightlyandfurtively”体现不出这种节奏感。(二)比喻“像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里”将喻体

5、放在句首,两次用到动词“滴”,正是这个词形象地体现了木体和喻体的相似点:一滴水相对于大海是微乎其微的,生命相对于时间地长河而言也是微乎其微的。张培基使用“fallingoff”和“arcdrippinginto”来表达“滴”,避免动词重复地单调乏味,且现在进行时逼真地体现了时间正一分一秒地流逝。而朱纯深用了“disappearing”则与原文不太符合,体现不出此意境。“过去的H子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了”原文中釆用了两个连续的明喻修辞,同时在对仗上也很工整,都是“如……被……”的形式。译文在形式上与原文一致,使用“like...like...朱纯深先生使

6、用“as...as...”前后形式对应,再现了原文中的明喻结构。“dispersed”及"evaporated"的使用将原文中表现的“吹散”和“蒸融”这两个意境如両卷般展现在读者面前,妙不可言。(三)排比“燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢丫,有再开的时候”原文使用了三个意义相关,结构相似,语气相同的句子并排在一起。用燕子的去来,杨柳的枯荣,桃花的开败等具有周期性的实体物烘托出了时间的一去不复返,同时也反映出作者低沉哀叹的情绪。张培基先生使用三个if…theywill句式,结构相同,时态相同,达到了与原文相似的效果。但是朱纯深先生的译文并没有完全按照排

7、比句的句式。前两个分句均采用丫“mayhavedone,butthereisatimeof?”的结构,后一个分句却使用“mayhavedone,buttheywill”没有完全遵循排比这一结构。(四)反复木散文用了许多反复的手法,如“洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,H子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。”值得注意的是译者对重复出现的“过去”的处理方式。这个句子用了三个“过去”,在处理反复吋,为丫避免反复可能带来的单调,张培基和朱纯深先生都没有简单地使用重复的词,而是多种形式转换“flowaway,vanis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。