《ofo用户服务协议》汉译英翻译报告

《ofo用户服务协议》汉译英翻译报告

ID:23931103

大小:1.23 MB

页数:104页

时间:2018-11-11

《ofo用户服务协议》汉译英翻译报告_第1页
《ofo用户服务协议》汉译英翻译报告_第2页
《ofo用户服务协议》汉译英翻译报告_第3页
《ofo用户服务协议》汉译英翻译报告_第4页
《ofo用户服务协议》汉译英翻译报告_第5页
资源描述:

《《ofo用户服务协议》汉译英翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10491研究生学号:1201620818中国地质大学硕士专业学位论文(全日制)《ofo用户服务协议》汉译英翻译报告姓名:姚卫卫专业学位类型:翻译硕士指导教师:张基得副教授培养单位:外国语学院二○一八年五月ADissertationSubmittedtoChinaUniversityofGeosciencesFortheFull-TimeMasterofProfessionalDegreeofTranslationandInterpretingAReportonChinese-EnglishTranslationofofoUsersServiceAgreementMa

2、sterCandidate:YaoWeiweiProfessionalDegreeType:MTIZhangJideSupervisor:AssociateProfessorChinaUniversityofGeosciencesWuhan430074P.R.China中国地质大学(武汉)研究生学位论文原创性声明本人郑重声明:本人所呈交的硕士学位论文《汉译英翻译报告》,是本人在导师的指导下,在中国地质大学(武汉)攻读硕士学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除已注明部分外不包含他人已发表或撰写过的研究成果,对论文的完成提供过帮助的有关人员已在文中说明

3、并致以谢意。本人所呈交的硕士学位论文没有违反学术道德和学术规范,没有侵权行为,并愿意承担由此而产生的法律责任和法律后果。学位论文作者签名:日期:年月日中国地质大学(武汉)研究生学位论文导师承诺书本人郑重承诺:本人所指导的专业硕士学位论文《汉译英翻译报告》,是在本人的指导下,研究生在中国地质大学(武汉)攻读翻译硕士学位期间独立进行研究工作所取得的成果,论文由研究生独立完成。研究生所呈交的专业硕士学位论文没有违反学术道德和学术规范,没有侵权行为,并愿意承担由此而产生的与导师相关的责任和后果。指导教师(签字):日期:年月日中国地质大学(武汉)学位论文使用授权书本

4、人授权中国地质大学(武汉)可采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存本学位论文;学校可向国家有关部门或机构送交本学位论文的电子版全文,编入有关数据库进行检索、下载及文献传递服务;同意在校园网内提供全文浏览和下载服务。涉密论文解密后适用于本授权书。学位论文作者签名:日期:年月日作者简历一、基本情况姓名:姚卫卫性别:女民族:汉出生年月:1995-11-10籍贯:河北省邢台市2012.09—2016.06石家庄学院文学学士;2016.09—2018.06中国地质大学(武汉)外国语学院攻读硕士学位;二、学术论文1.第一作者.从目的论的视角分析散文翻译[J].海外英语,2018(7):1

5、60-162.三、获奖、专利情况1.2016.12外国语学院文道讲座.二等奖;2.2016-2017年度中国地质大学(武汉)一等奖学金;3.2017-2018年度中国地质大学(武汉)一等奖学金;4.2017.03外国语学院文道讲座.二等奖;5.2017.12“贝乐外语之星”奖学金;6.2018.04CATTI二级笔译翻译专业资格证书;7.2018.05荣获2018年度优秀研究生;摘要在全球化的背景下,基于移动互联网、第三方支付、大数据、云计算等技术,以及资源闲置过剩等因素,共享经济得以产生与发展。此外,随着Uber、Airbnb等一系列实物共享平台的出现,以及大众的需求,以of

6、o共享单车为典型代表,“共享经济”已是大势所趋。截止2017年12月,ofo已与全球20个国家签订协议,提供共享服务。在这样的大背景下,用户服务协议将发挥越来越重要的作用。目前中国关于服务协议翻译的研究及文献并不多。本文以目的论为理论基础,指导《ofo用户服务协议》汉译英翻译报告,属于合同翻译范畴。合同类文本属于法律英语,专业性较强。具有法律约束力的合同牵涉双方的利益,规定双方的权利和义务,同时也为双方的交易作保障,是双方达成交易的基础,因此,合同译文应力求意义确凿,决不可模棱两可,否则就会引起法律纠纷,损害相关方利益。据此,译者通过借鉴其他的合同译文了解合同翻译的方法和原则,

7、并通过查阅相关资料了解合同中专业术语的翻译,运用实例分析法,解决汉英翻译过程中的问题,并提出了相应的翻译建议,为这类专业性文本提供了有效的翻译指导策略。译者在通读整篇合同并理解每个条款设置的目的后开展翻译工作,本翻译报告由五部分组成,第一部分介绍翻译报告的背景、原文文本和本次翻译报告的结构;第二部分主要是介绍了本项目运用的翻译理论——目的论,并且从词汇、句法和篇章的角度分析原文文本的语言特征;第三部分对整个文本的翻译过程进行了阐述,即译前准备、译中阶段和译后修改;第四部分基于合同翻译文本,重

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。