欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23701410
大小:68.00 KB
页数:11页
时间:2018-11-09
《高职《计算机引论》双语教学的实践与思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、高职《计算机引论》双语教学的实践与思考胡显华(武汉船舶职业技术学院,湖北武汉市,430022)摘要:本文通过在高职学生中开展(PUTERESSENTIALS计算机引论>双语教学的实践,针对高职学生英语水平的情况,提出了自己的教学着眼点和解决问题的方法。关t词:计算机引论;双语教学计算机已广泛应用在我们工作、学习、生活的各个方面,大家都认识到掌握计算机应用知识的重要性。高职学生在校都要接受计算机应用知识的教育。武汉船舶职业技术学院将学生通过全国计算机等级考试二级作为学生毕业的一个条件。计算机技术的发展是非常迅速的,而现行
2、教材有很多不适应的地方,很多学生深感学的不用、用的不教,难以正确地把握计算机的发展方向和应用要求。不少的学生更希望通过在校的时间学习一些新的、更深的计算机知识,拿到高级的计算机等级证书,比如微软MCSE证书,在将来的就业市场上谋得更好的发展机会。这给计算机应用基础教学工作提出了新的课题。很多本科院校已注意到这方面的问题,着手将原版教材引进到课堂教学中来。国家教委也对高等院校计算机专业、信息处理专业等相关专业采用原版教材进行教学提出了严格的要求。同时,用人单位对应聘大学生的英语水平和利用英语学习的能力也有更高的期望。为此
3、,我们学院在2001年以《计算机引论》课程为突破口,在高职学生中实行双语教学的试点,希望从中总结经验,在双语教学作为提高高职学生英语应用能力和学习能力,从而提高学生就业竞争能力这个方面有所突破。1.教材的选择我们选用的教材为高等教育出版社影印、美国麦格劳·希尔公司出版的奥利里夫妇编著的2000年版教材《计算机导论PUTERESSENTIALS)。美国的很多大学采用这本教材对大一学生进行计算机应用基础的教学工作,国内清华大学也将它作为学生选修课的教材。这本教材每年都出一个新的版本,都作一些小的改动,紧密跟踪计算机发展的方
4、向和最新技术动向。这本教材内容新,难度适中,紧密结合计算机应用的基本要求,提出了计算机应用操作中的一些共性的东西和看待现代计算机的新观点。这本教材中广泛地讨论了计算机对我们的社会、道德、法制等诸多方面带来的正面或负面的影响,使得《计算机引论》这门课程成为-t]开阔学生视野的综合性课程。2.教学方法的考虑我们没有沿用过去的作法,将这本教材翻译成中文,编辑后交给学生使用,而是直接采用英文原版教材进行教学工作。这是基于以下两点考虑:第一,将这本教材翻译过来,再经过一个编辑出版过程,起码需要半年或更长的时间,那么它的内容又有一
5、部分过时了;第二,我们希望学生尝试用英语进行学习。我国已加入ingalanguageisnotamatterofacquiringasetofrulesandbuildmgupalargevocabulary.Theteacher’sefortsshouldnotbedirectedatinforminghisstudentsaboutalanguage,butatenoablingthemtouseit.(学习-fl语言不仅仅是掌握一套规则,积累大量词汇。教师工作的重点不应是告诉学生关于一门语言的知识,而应是使学生能
6、够使用这门语言。)Astudent’snmsteryofalanguageisultimatelymeasuredbyhouchheknowsaboutit.12全文查看(衡量学生是否掌握-fl语言,最终是要看他运用如何,而不是懂了多少。)开展双语教学的目的就在于告诉学生,你能够用英语学习新知识,并且要能用英语把它表达出来。3.科技英语翻译能力的培养开展双语教学的目的不光是培养学生的听、说、看的能力,更重要的是培养学生的科技英语的翻译能力。在工作岗位上,光是你一个人看懂了原文的资料还不够,很多时候要求你将原文翻译出来。
7、比如,你为用户设计了一个进口的控制设备,别人怎么操作呢?你必须将原文的操作手册翻译成中文交给用户才行。学生科技英语翻译能力的培养要解决的问题不可能在一门课中或经过短短的一个学期就能解决很多,我们的重点是要初步解决两个问题:词义的选择和长旬的翻译技巧。词义的选择是翻译过程中首先要解决的问题。由于英汉两种文字中一词多义中现象都很普遗,英语中的词和汉语中大体对应的词在意义范围和使用习惯上差别很大。有的词在汉语中还很难找到对应的词,有的词用在科技文献中有特殊的含义,因此翻译时必须根据词在句子中的作用、上下文关系、搭配习惯,以及
8、在不同场合的不同应用来判断词的确切含义,选出最恰当的汉语词语把它表达出来。例如单词round,作名词用是“巡视”的意思;作动词用是“绕⋯运转的意思;作形容词用是表示“圆的”;作副词用是“在周围”的意思;作介伺用是“在⋯周围”的意思,这在翻译的时候是必须区别开来的。科技英语中会见到比较多的长句。它的句子长,动
此文档下载收益归作者所有