资源描述:
《文化标语在医院宣传工作中的重要作用及其英译原则探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、文化标语在医院宣传工作中的重要作用及其英译原则探究叶盛楠1马丹丹2胡金艳3孙玮21.北京协和医院宣传处,北京100730;2.北京协和医院党政办公室,北京100730;3.北京协和医院纪委监察处,北京100730[摘要]医院精神内涵是医院文化的核心内容,是一个医院经历历史发展沉淀形成的精华。医院精神内涵引导着工作人员的工作作风、道德标准和价值观念,是医院文化和医院发展的灵魂,是医院在竞争中得以胜出的软实力。我国医院精神以文化标语为载体,以凝练的语言体现出医院文化的精髓,因此,加大对医院文化标语的宣传力度可以促进医院文化建设的进程,提高员
2、工的积极性和凝聚力,增强医院的知名度和影响力。在全球一体化的背景下,恰当的英译医院文化标语可以更好地开展医院外事宣传工作,进而增强医院的国际影响力。翻译医院文化标语应符合以下三个原则:体现医院的特色文化内涵,符合英语语言对称美和节律美,发挥文化宣传的作用。文章以北京协和医院的“协和精神”为例,探讨了“协和精神”对医院宣传工作的重要意义,并依照英译医院文化标语的基本原则试译了“严谨、求精、勤奋、奉献”这一“协和精神”。[.jyqkportantRoleofCulturalSloganintheHospitalPropagandaCHSpi
3、rit"asAnExampleYEShengnan1MADandan2HUJinyan3SUNedicalCollegeHospital,Beijing100730,China;2.ThepartyandthegovernmentofficeofPekingUnionMedicalCollegeHospital,Beijing100730,China;3.missionforDisciplineInspectionandsupervisiondepartmentofthePekingUnionMedicalCollegeHospital
4、,Beijing100730,China[Abstract]Hospitalspiritconnotationisoneofthethecorecontentsofhospitalculture,anditistheessenceofthehistoricaldevelopmentofahospital.Hospitalspirithasbeenplayingaguidingroleinthefieldsofstaffentofahospital.Inaddition,thehospitalspiritisthesoftstrength
5、tobodiestheessenceofthehospitalculture.Therefore,strengthentheotethehospitalcultureconstructionprocess,improvethestaffacute;senthusiasmandcohesion,andenhancethehospitalacute;svisibilityandinfluence.Underthebackgroundofglobalization,thepropertranslationofhospitalculturesl
6、oganprovingthehospitalacute;sinternationalinfluence.HospitalcultureslogantranslationshouldconformtothefollometricalbeautyandrhythmbeautyofEnglishlanguage;developple,andanalysesthesignificantrolesof“PUMCHSpirit”tothehospitalpropagandaentionedtranslatonprinciples,thepapert
7、ranslatesthe“PUMCHSpirit”.[Keyent、perseverance。勤奋,指协和人总是不断自我加压,忘我投入的敬业精神。勤,努力认真,不断地去做,尽力地去做。奋,本意是指鸟类振羽展翅。《淮南子时则训》中讲:“鹏鸠奋其羽”。勤奋可英译为diligence、sedulity。奉献,指的是协和人以医学科学发展、守护人民健康为己任的无私奉献精神。奉,恭敬地用手捧着。献,恭敬庄严地送给。奉献可翻译为devotion。2.2符合英语语言对称美和节律美。医院文化标语英译译文应体现英语表达的对称特点和节律特点,这是保证译文舒畅
8、的需要,也是标语类翻译功能性的需要。在保证译文含义准确的基础上,应该尽量照顾以上特性需求,使得译文整齐、平衡、对称,避免出现语法和含义准确,但读起来拗口的译文。因此,将“严谨”译为“preciseness”