资源描述:
《The application of pragmatic principles to translation 英语毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、Theapplicationofpragmaticprinciplestotranslation1.IntroductionLanguageisgenerallybelievedtobetheessentialinstrumentofethnicexpressionandbelongtoaspecificculturalgroup.Languagecanneverbeapartfromculture.Incontemporarystrides,translationisregardedmorea
2、saninter-culturalcommunicationthananinter-lingualactivity.Themainfunctionoftranslationistopromoteculturalexchangesandculturaltransplanting.Therefore,notonlythelanguagestructureanddiscoursebutalsotheculturalcharactersandsocialcriteriaofbothlanguagessh
3、ouldbemastered.Translationinvolvesavarietyofsubjects,suchaslinguistics,literature,philosophy,anthropology,psychology,etc.And“almosteveryaspectoflifeingeneralandoftheinteractionbetweenspeechcommunitiesinparticularcanbeconsideredrelevanttoit”,hencethei
4、nter-disciplinarilyofit.Itneedstodrawonthefindingsandtheoriesofotherrelateddisciplinesinordertodevelopandformalizeitsownmethods.Formanyyearsnewapproachesandfurthereffortsarenecessaryandwillbeofgreatbenefitforthedevelopmentofthedisciplineoftranslation
5、.Amongthoseapproaches,apragmaticonepromisestoprovidegreatinspirationsfortranslationtheoristsandtranslator.Tostudytranslationfromtheperspectiveofpragmaticshasbeguntodrawtheattentionofmoreandmoretranslationtheoristshomeandabroad.Inthethesisdiscusssomep
6、ragmaticissuesintranslation.IncludingCooperativePrinciple,pragmaticequivalence,speechactsintranslation,co-operationandtranslation,politenessandtranslation,etc.Asystematicstudyoftheapplicabilityofpragmaticstotranslationtheoriesandpracticewillbeinnovat
7、ive.Thisthesisisatentativestudyontheimplicationsofrecentresearchinpragmatics,theprincipleofrelevanceinparticular,fortheoreticaldevelopmentandpracticalapplicationinthefieldoftranslation,withaviewtoofferinganewperspectivefortranslationstudies.Thisthesi
8、sisgoingtobedevelopedinfivechapters.Chapteroneisanintroductorypartthatillustratesthepragmaticoftranslation.Chaptertwoexploresthe第27页translationandCooperativePrinciple.Chapterthreedealswithtranslationandpragmaticequivalence.Chapterfourtriestocombineth