翻译教学中的合作学习模式

翻译教学中的合作学习模式

ID:23408989

大小:109.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-07

翻译教学中的合作学习模式_第1页
翻译教学中的合作学习模式_第2页
翻译教学中的合作学习模式_第3页
翻译教学中的合作学习模式_第4页
翻译教学中的合作学习模式_第5页
资源描述:

《翻译教学中的合作学习模式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译教学中的合作学习模式  摘要:翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力,而翻译教学模式直接影响作为教学主体的学生能否有效实现其翻译能力的提高。对于翻译教学模式的探讨有益于不断提高翻译教师对学生在翻译教学课堂中主体地位的认知度,并遵循恰当的教学方法正确引导学生通过课堂学习获得并提高翻译能力。不同于传统的翻译教学方法,在翻译教学过程中遵循合作学习模式能够有效提高学生在课堂学习中的主体地位,并积极促成其翻译能力的自然构建。  关键词:翻译教学;合作学习;翻译能力;构建  第8卷第2期2014年2月首都教育学报CapitalEducationJournalVol.8,No.2F

2、eb.,20142014年首都教育学报第2期1引言  翻译教学研究包括翻译教学理论和翻译教学的实际操作等层面,而有关翻译教学模式和方法的研究排在翻译教学研究的首位。(郑晔、穆雷,2007:60-61)这充分体现了翻译教学模式的研究在翻译人才培养方面的重要性。  关于翻译教学的探讨,不乏有学者从理论层面引入西方国家各种新的学习理论为翻译教学寻求新的理论支撑,如在构建主义理论指导下构建翻译课程的教学模式,强化“合作”7在知识构建中的枢纽作用(黄梨,2011:69);也有部分学者通过比较国内外翻译课堂教学模式,直观呈现不同教学理念指导下的翻译教学方法存在的区域性差异,提出翻译

3、教学应适应现状,形成从“教”转换到“学”的新理念(葛竹青,2008:62);还有学者直接结合自身多年的翻译教学经验,对翻译教学中存在的各种问题、教学目标、模式等一一加以探讨,以期找到最有效合理的翻译教学模式。  2合作学习  早在十八世纪,约瑟夫?兰开斯特和安德鲁?贝尔就开始在英国广泛使用合作性学习小组;19世纪初,合作学习的方式传入美国;继而,于二十世纪六七十年代在美国重新兴起。合作学习的主要代表斯莱文教授认为,合作学习是以小组活动为学习形式,以小组为单位进行结果评价的课堂教学技术;美国明尼明达大学合作学习中心的约翰逊兄弟俩认为,合作学习通过小组方式的学习来促进自己和

4、小组里其他成员的一种教学方式;合作学习的主要代表人物,以色列特拉维夫大学沙伦博士认为,合作学习是组织和促进课堂教学的一系列方法的总称;我国教育学者王坦认为,合作学习是以小组成员互助,以共同的学习目标为导向,以小组的总体成绩为评价依据的一种教学策略。尽管存在种种不同,但不难看出合作学习是以生生互动合作为教学活动的主要取向,学生之间的互动合作为其共同特征的。合作学习后来被应用于各个学科,其作为一种重要的学习方式对各个层次和各个学科的教学都有深远的影响。  3翻译教学中的合作学习模式  叶苗(2007:51-56)在《翻译教学的交互性模式研究》中阐述了全程交互性翻译教学模式;

5、伍小君(2007:121-123)在《“交互式”英语翻译教学模式建构》中认为交互式”7英语翻译教学模式能够弥补传统翻译教学的某些不足,有助于翻译教学目标的实现;李明(2010:32-36)在《翻译工作坊教学探微》中探讨了翻译工作坊教学模式。无论是交互式翻译教学模式,还是翻译工作坊都强调了合作学习在翻译课堂教学中的重要性.因此,笔者基于合作学习的理论探讨翻译教学模式,认为翻译教学中的合作学习模式能够在提高学生主体地位的同时,自然而然地构建其翻译能力。  翻译教学中的合作学习模式无疑是以生生互动作为翻译教学的具体实践方式,这就要求学生在翻译教学的过程中充分体现其主体地位,在

6、教师的引导组织下通过共同合作的学习方式完成预先设计好的翻译任务。  3.1合作学习的前提  翻译教学中的合作学习首先要求翻译教师实现课堂教学理念的转变,在课堂教学中有效实践从教学翻译到翻译教学的转换,彻底脱离传统的教学模式,将小组合作学习模式作为教学的基本模式,逐渐培养学生在翻译过程中的合作学习精神,建立师生之间的信任感及合作关系,从而达到提高学生翻译能力的目的。  其次,在翻译教学中实施合作学习的教学模式要求学生具备合作学习的意识,从对个体关注的自我意识中认知集体合作的必要性,并且,在教师的指导下探索适合自己及小组其它成员的有效合作方式,在合作学习模式中积极发挥主动性

7、,与组内其它成员形成合理的分工合作,在翻译过程中不断地提高自身的翻译能力。7  同时,翻译素材的选择也应该是合作学习的前提之一。如果从字、词、句子的翻译入手开始培养学生合作翻译的意识,有可能会抑制部分思维不活跃的学生翻译的主动性和积极性,不利于培养学生独立思考解决问题的能力。而段落、篇章的翻译可以为学生提供一个深入思考的前提,有利于保护学生个体在处理相同翻译材料时出现的差异性,在此基础上进行合作翻译,才能凸显合作学习在翻译教学中的正面影响。因此,翻译材料的选择应该以段落篇章为基本单位,这样才能保障学生在翻译教学中进行真正意义上的合作学习。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。