浅谈英语定语从句状语化

浅谈英语定语从句状语化

ID:23388894

大小:106.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-07

浅谈英语定语从句状语化_第1页
浅谈英语定语从句状语化_第2页
浅谈英语定语从句状语化_第3页
浅谈英语定语从句状语化_第4页
浅谈英语定语从句状语化_第5页
资源描述:

《浅谈英语定语从句状语化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英语定语从句状语化  【摘要】在英语中,部分定语从句从实质上来说仅仅是形式意义上的定语架构,在对其先行词进行相应的设置和限定、其修饰性极弱,在句子中充当状语,其性质主要包含原因、结果、目的及时间等。本论通过个人经验的结合,并与英文名著《简爱》连接起来,分析了有状语性的定语从句的认知与翻译。  【关键词】定语从句;状语译法;转译;英译中  【中图分类号】H31【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2014)20-0249-01  一、定语从句的翻译问题  英语中的复合句具有很强的严谨性,其主从关系主要包含很多从句。但是定语从句是其中最为复杂的一种类型

2、,在翻译的过程中,很同意对译文形成干扰和影响。此外,在中对英的翻译中,基于汉语中没有定语从句,仅有定语修饰,因而整个要依照汉语的语言习性来进行,同时由定语从句处理不当造成的译文过分生硬。在翻译定语从句翻译之前,首要的是准确理解原文,将句子架构实现拆分,并从中找到先行词以保证对定语从句的辨别。应用利用中英文来实现双方语言的翻译,找到适合的语言表达方式来翻译。  (一)限制性定语从句5  所谓限制性定语从句,就是指对修饰语有限制意义的定语从句。通常可以翻译为:“…的人(或东西)”,比方说在翻译:Everyonewho(that)knewhimhatedhim.就可以

3、直接翻译为:认识他的人都喜欢他。  (二)非限制性定语从句  所谓非限制性定语从句,在性质上,其对自己修饰的词语一般起到的作用仅仅是补充说明,一般而言会用逗号将其与其他部分分隔开。对于英译中,一般会将从句拆分成不同的并列句来翻译,比方说TheywenttotheRoyalTheatre,wheretheysawIbsen’sPeerGent.就能将它翻译成皇家,在那里我们看了易卜生的《彼尔•英特》。由此可以看出,对于RoyalTheatre进行修饰的代词是where,即通过where进行非限制定语从句的引导,这也在一定程度上为RoyalTheatre

4、进行补充。但是对Neil,whomeveryonesuspected,turnedouttobeinnocent就可以翻译成:大家都怀疑保罗,后来证明他是无辜的。这句翻译中其对Neil的修饰,主要是通过whom的补充说明做到的。  二、将定语从句进行状语化的转译法5  在进行英语表达时,定语从句通常都会有先行词,而且其是与关系代词或副词息息相关,而对其关系来说,一般只需要其具有一定的表达需求,同时能将定语从句进行延伸。不过在汉语中,一般是依照句子想要表达的逻辑性、时间性实现的语意延伸,而不考虑其衔接性。此外,在英语翻译过程中,通常情况下后置定语置于修饰,也就是相

5、对英语句子来说来实现扩张。不过在汉语中,通常定语可以在修饰语之前来修饰。因而在由英语翻译为汉语时,要注意英语中定语成分句子如果太长,那么就能根据意思进行处理,将定语放置于修饰词之前,通过时间及逻辑进行翻译,依据具体情况对前置及后置分句进行处理,同时还能依据具体情况另起一句完善。下述有关定语从句的状语翻译方式可以表述为:  (一)表原因状语的定语从句  定语从句里的原因定语从句是最普遍的。但是将这种类型的定语从句当作原因状语实现翻译时也应当充分考虑其其逻辑性在原因上的解释。这一翻译方法也可以实现意义完整。  (二)表结果状语的定语从句  相对英语定语从句自己带有的

6、结果意义就能当作结果状语进行翻译。也能将这一类型的定语从句来翻译,比方说“所以”、“使”等。  (三)具有条件性状语性质的定语从句的转译法  在定语从句中,主语在修饰中的作用主要是动作的建立,同时可以充分完善相对应地猜想及假设,因此,这一类型的从句,应当当作有条件状语性的定语从句的转换与翻译。而且这里指的条件一般都比较真实,而且非现实及现实相背离的条件。由此可以推断,此从句中说到的谓语动词很难有虚拟性。通常情况下,可以翻译成“如果……”“要是……”等。  (四)表时间状语的定语从句  对具有时间逻辑性的句子架构通过定语从句实现时间状语的翻译。简而言之,就是对其时

7、间顺序进行状语翻译,一般可以翻译为“在……时”。  (五)目的性状语性质的定语从句转译法  对于具有目的意义的定语从句的翻译,通常以目的状语为主,可以将其翻译为“以便”、“以”。也就是说由此语义,与inorderthat实现的状语从句具有相同的意思。5  (六)让步性状语性质的定语从句转译法  逻辑的让步性的定语从句通常可以作为让步状语来翻译。如“尽管…”、“虽然…”,不过由语义而言,与although及though的让步状语从句意思相同。  比方说:Shestillhatedhimeventhoughhehadtreatedhersofriendly.虽说他待

8、她比较好,她还是讨厌他。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。