欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23206239
大小:87.50 KB
页数:20页
时间:2018-11-05
《论本科学位论文引言部分写作注意事项》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、论本科学位论文引言部分写作注意事项论本科学位论文引言部分写作注意事项导读:句子内部同样存在衔接关系,但由于成为一个句子的语法条件已经保证该句内部各部分之间的紧密结合,即句法结构本身具有很强的衔接力,所以他们认为衔接在句内起到很小的作用(HallidayHasan,2001:8-9),也就无需多加讨论。无疑,这种研究方式对于句法结构严谨、句式呈“聚集型”(pactness)的英语来说,是基本合理的(注意韩礼引言INTRODUCTION1.简述该论题国内外研究现状;2.简述该论题目前国内外研究存在的问题,从而说明本研究的必要性;3.本研究
2、的目的;4.本研究的范围界定;5.简述本文的研究思路,引出正文。(如果文章较长,研究现状(文献综述)及研究目的与范围可作为正文部分分别单独另列)英汉小句复合体内部衔接对比研究引言自从韩礼德、哈桑出版《英语的衔接》(CohesioninEnglish)一书以来,衔接已成了语言研究的热门,此书也成了该领域引用率最高的著作之一。查KI数据库,近十年来,国内以衔接为研究内容的论文就不下百篇。另外,胡壮麟、朱永生、张德禄等还出版了这方面的专著。但到目前为止,人们几乎都是在语篇层面谈论衔接问题,而小句复合体内部的衔接基本尚未有人论及,更不用说作系
3、统、深入的研究。其中的原因似乎与韩礼德、哈桑对“衔接”的界定有关。他们将衔接定义为构成语篇性(texture)的机制,一种不受结构限制的语义关系而非结构关系。虽然他们也承认句子内部同样存在衔接关系,但由于成为一个句子的语法条件已经保证该句内部各部分之间的紧密结合,即句法结构本身具有很强的衔接力,所以他们认为衔接在句内起到很小的作用(HallidayHasan,2001:8-9),也就无需多加讨论。无疑,这种研究方式对于句法结构严谨、句式呈“聚集型”(pactness)的英语来说,是基本合理的(注意韩礼德、哈桑的书名表明研究的是英语的衔
4、接),但对于句法结构呈“流散型”(diffusiveness)的汉语却很难作这样简单的处理,因为汉语中存在这样一个问题,即如何使一繁复但表面结构松散(“形散”)的句子达到语义上的连贯(“神聚”),这实质上就是一个句内衔接的问题,一个不应被忽略的问题。本文将借鉴语篇衔接以及英汉对比方面的有关研究成果,展开英汉小句复合体内部衔接机制的对比分析,重点放在两者间相异之处以及现有研究较少或尚未涉及的部分。汉英小句复合体对比研究AContrastiveStudyofChineseandEnglishClauseplexesIntroduction
5、GreatprogresshasbeenmadeinthecontrastivestudyofEnglishandChineseinrecentyears.Hoadeinparingthesyntacticstructureofthesetanticaspects,i.e.studyhasbeenconductedmostlybeloeresearchhasbeendoneabovetheclauselevel,attentionhasalmostexclusivelybeenpaidtotherelativelysimplesent
6、enceinantandthedependentclauseandratherplexsentenceshavenearlybeenneglected.ThismaybejustifiableasfarasEnglishisconcerned,forthestructureofanEnglishplexsentenceisinessencethesameasthatofanEnglishclauseand,asaresult,thebasicframeainclauseisidentified.Butthisisnotusuallyt
7、hecaseostcases,doesnotsimplyevolvebyexpansionoutadominantclauseorbyadditionofsomeequalclausestoaprimaryorinitiatingclause.Fromthecontrastivepointofvieuchgreaterthanthatattheclauselevel.Therefore,acontrastivestudyofChineseandEnglishclauseplexesakeclearsomerelatedtermssuc
8、hasclause,clauseplexandsentencebygivingahistoricalreviematicalhierarchiesofEnglishandChinese.1.1AnOverviematic
此文档下载收益归作者所有