欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22978267
大小:60.00 KB
页数:12页
时间:2018-11-02
《浅议学哲学原则在翻译中的应用及其局限性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅议学哲学原则在翻译中的应用及其局限性学哲学原则在翻译中的应用及其局限性论文导读:本论文是一篇关于学哲学原则在翻译中的应用及其局限性的优秀论文范文,对正在写有关于阐释论文的写有一定的参考和指导作用,学(Hermeneutics),也称为诠释学、释义学或解释学。从词源来讲,它于古希腊神使Hermes的名字。Hermes的主要职责就是把神的旨意传达给世人,他须先解释神的指令,将其翻译成人间的语言。可见,阐释学从一开始就包含“翻译”的意思。“阐释学的工作总是这样从一个世界到另一个世界,从一个陌生的语言世界转换到
2、另一个自己的语言摘要:“理解的历史性”、“祝域融合”、“效果历史”是伽达默尔阐释学的三大哲学原则。这三大原则在翻译申的运用强调了文学哲学原则在翻译中的应用及其局限性zbjy.,希望对您的论文写作有帮助.本作用的开放性和不确定性,凸显了译者理解的主动性,更加明确了文本作用阐释过程的动态性和循环性。阐释学在给翻译研究的认识论、实践论带来启迪的同时,其局限性也同样令人关注和思考。 关键词:阐释学;理解的历史性;视域融合;效果历史;局限性 1002-7408(2010)03-0035-03 一、引言
3、 阐释学(Hermeneutics),也称为诠释学、释义学或解释学。从词源来讲,它于古希腊神使Hermes的名字。Hermes的主要职责就是把神的旨意传达给世人,他须先解释神的指令,将其翻译成人间的语言。可见,阐释学从一开始就包含“翻译”的意思。“阐释学的工作总是这样从一个世界到另一个世界,从一个陌生的语言世界转换到另一个自己的语言世界”。 阐释学是一种探求作用理解和解释的理论。从理论渊源来讲,它于希腊学者释译荷马史诗等古典文献的语文阐释学和解释宗教经典的神学阐释学,20世纪60年代后盛行于西方哲学和
4、文化思潮。“翻译理论家斯坦纳将翻译置入阐释学之中。并指出语言永远处于一个动态的变化之中。阐释学最重要的贡献是其创造性地把理解本身作为研究对象,反思了主体对客体的认识和理解”。20世纪初。海德格尔(Heidegge订使策略论阐释学转向本体论阐释学,从而引发了阐释学史上的一场重大革命,并最终由德国著名哲学家伽达默尔(Hanas-GeoryGadamer,1900—20021建立起了系统的哲学阐释学。作为现代阐释学的代表人物,伽达默尔在《真理与策略》一书中提出了“理解的历史性”、“视域融合”、“效果历史”思想作
5、为阐释学三大哲学理论原则。本文将这三大哲学理论原则对翻译的指导作用及其局限性作一探讨。 二、阐释学三大哲学原则在翻译中的运用 在西方,阐释学原理运用于翻译研究始于70年代。EvansPritchant在1975年明确指出:“翻译即阐释”(ThetranslationIstheinterpretationIl;乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)在其AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation一书中用阐释学阐述了翻译的步骤,对阐释学翻译模式作了详细的
6、论述;纽马克(PeterNeark)在ApproachestoTranslation一书中论述了“阐释性翻译”(interpretativetranslation);1988年J.Delisle在Translation:AnInterpretativeAOproaeh也有相关论述;1989年,勒内本(FrederickM,Rener)在《阐释:语育和翻译——从西塞罗到泰特罗:(In-terpretation:LanguageandTranslationfromCicerotoTytle)中写道“从西塞罗到
7、泰特勒,阐释学的观点贯穿整个西方传统的翻译理论”;所以,阐释学翻译理论已成为现代西方翻译理论的重要内容之一。阐释学进人我国翻译研究领域开始于80年代后期,研究分别从不同途径、不同角度、不同层面进行介绍和分析,但直到90年代后期才逐渐成为翻译研究中一股势不可挡的潮流。通过翻译实践,译者们清楚地看到了阐释学与翻译研究之间的密切关系,总结出了“翻译即阐释”;通过探索,理论家开始运用阐释学的相关原理分析翻译中的一些现象,试图从理论上进一步论证“翻译即阐释”的正确性。 翻译是理解与表达的双向过程,是对另一种语言的
8、理解阐释活动,而且这一解释过程极富主观性,因为“作用是一种动态生成物,是读者通过文本的中介在与的对话过程中生成的,是在主体间的互相作用过程中生成的”。所以,译者作为原文本的读者,先有译者自身对原文本的理解、阐释,才会有译本的出现,这就为阐释学引人翻译提供了理论与逻辑上的合理契机。然而,文学作品的翻译又不仅仅是纯粹的语言现象,语言中所包含的文化差异性。在从一种语言到另一种语言的转换过程中必定会从内容或形式上体现文化迥异,“一部作
此文档下载收益归作者所有