探讨“第三世界文学”:“寓言”抑或“讽喻”

探讨“第三世界文学”:“寓言”抑或“讽喻”

ID:22930256

大小:71.00 KB

页数:20页

时间:2018-11-02

探讨“第三世界文学”:“寓言”抑或“讽喻”_第1页
探讨“第三世界文学”:“寓言”抑或“讽喻”_第2页
探讨“第三世界文学”:“寓言”抑或“讽喻”_第3页
探讨“第三世界文学”:“寓言”抑或“讽喻”_第4页
探讨“第三世界文学”:“寓言”抑或“讽喻”_第5页
资源描述:

《探讨“第三世界文学”:“寓言”抑或“讽喻”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、探讨“第三世界文学”:“寓言”抑或“讽喻”“第三世界文学”:“寓言”抑或“讽喻”论文导读:本论文是一篇关于“第三世界文学”:“寓言”抑或“讽喻”的优秀论文范文,对正在写有关于讽喻论文的写有一定的参考和指导作用,意结构系统,且此系统还将前两类用法纳入其间。杰姆逊自己也明确指出,他用nationalallegory来把握第三世界文学,具有特殊的哲学认识论上的用意⑦。所以显然应该将allegory译为“讽喻”更为恰当,因为“讽喻”要比“寓言”更能表现悖论的反讽性张力。下面我们从四个方面做进一步地论述。  其一

2、,杰姆逊不是在普遍、泛指的作用近三十年来,中国思想文化界发生了重大变化,这有其深刻的内部理由,但也与令人眼花缭乱的西方思想的引进关系甚密,而张京媛翻译的杰姆逊的《处于跨国资本主义时代中的第三世界文学》(以下简称《第三世界文学》),就是一篇影响重大的西方汉译文献。它在思想文化界、文学艺术领域发生过广泛的影响,直接作用于了中国本位价值、中华性知识范型的建构。然而所有这一切,都与“第三世界民族寓言说”的误译,有着复杂而悖论的联系。  一、误译的“民族寓言”观  (一)因误译而致的喧宾夺主“寓言”,《辞海》的解

3、释为:“文学作品的一种体裁。以散文或韵诗的形式,讲述带有劝喻或讽喻意味的故事。结构大多短小,主人公多为动物,也可以是人或非生物。主体用意在惩恶扬善,多充满智慧哲理。”①不过《第三世界文学》一文所谓的“民族寓言”说之寓言,并非体裁,而是指第三世界文学所具有的某种普遍的内在品质,它很容易让人联想到文学作品对某一民族的观念、品性、精神、命运的表达,对于民族使命的承担。因此所谓作为“民族寓言”的第三世界文学,不仅具有民族性、集体性、政治性,也更具有观念性、抽象性、象征性与神圣的使命性。但杰姆逊真是在这种作用上来

4、认识第三世界文学的吗?  汉语“寓言”一词的英文对应词一般有三个,分别为fable、allegory、parable,出现在杰姆逊原文中的只是前两个,除了当allegory与fable同时出现于一段落的情况,张京媛将它们都译成了“寓言”。allegory及其变形(allegories、allegorical、allegorically、allegorization)②在杰姆逊原文中一共出现了三十三次,所有与所谓“民族寓言”(nationalallegory)相关的表述在原文中用的都是allegory,而

5、fable只出现了四次。很显然,仅仅是根据它们所占份额的巨大差异,这样的处理就是不恰当的,更何况fable在原文中的含义基本就限于体裁的作用。  杰姆逊原文第一次出现fable是在第二十五自然段。此段提到了鲁迅的《呐喊·自序》,杰姆逊用thelittlefable(那则短小的寓言)来指称《呐喊·自序》中“铁屋子”的喻说③。fable第二次出现是在第三十八段,虽然这次它不像头一次那样被明显地用于“体裁”的作用,但根据前后文,也基本可以推断此处所指仍然接近具体的作品④。而且很可能是怕读者混淆fable和al

6、legory,杰姆逊紧接着写道:ultinationalCapitalism(以下简称:Third-WorldLiterat“第三世界文学”:“寓言”抑或“讽喻”由专注毕业论文与职称论文的.zbjy.提供,.ure)文本中基本的表意结构系统。即作为“矛盾、悖论、反讽、结构、形式化、语境性”等的表意结构系统,且此系统还将前两类用法纳入其间。杰姆逊自己也明确指出,他用nationalallegory来把握第三世界文学,具有特殊的哲学认识论上的用意⑦。所以显然应该将allegory译为“讽喻”更为恰当,因为“

7、讽喻”要比“寓言”更能表现悖论的反讽性张力。下面我们从四个方面做进一步地论述。  其一,杰姆逊不是在普遍、泛指的作用上来谈论第三世界文学的,而针对的是第一世界的理由或文化语境。作为认识论术语的nationalallegory的提出,首先针对的就是第一世界的读者,所涉及的直接理由是他们应该怎样去阅读第三世界文本。杰姆逊指出,西方读者要想正确解读第三世界文学,既要破除习惯的西方文学标准的神话,同时更要认识到第三世界与第一世界文化语境的巨大差异。此差异不仅意味着要求第一世界的读者设身处地地从第三世界文化语境出

8、发去理解第三世界文本,更是要通过跨语境的阅读(对话),激活第三世界文本之于第一世界的批判性与革命性。这种比较阅读的视野,被杰姆逊贯彻始终。因此杰姆逊才把第三世界文本的“民族讽喻”之特殊性与按照讽喻性的方式去阅读相提并论:“所有第三世界文本,必定地是讽喻性的,并有其特殊的方式;应该把它们作为民族讽喻来读。”⑧也就是说,第三世界文本并不必定是民族讽喻的,它们在相当作用上是按照讽喻性的方式被读成民族讽喻的。进一步说就是,一个第三世界作家,并不一定

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。