探讨从语言转换到文化转化

探讨从语言转换到文化转化

ID:22913597

大小:59.00 KB

页数:11页

时间:2018-11-01

探讨从语言转换到文化转化_第1页
探讨从语言转换到文化转化_第2页
探讨从语言转换到文化转化_第3页
探讨从语言转换到文化转化_第4页
探讨从语言转换到文化转化_第5页
资源描述:

《探讨从语言转换到文化转化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、探讨从语言转换到文化转化从语言转换到文化转化论文导读:本论文是一篇关于从语言转换到文化转化的优秀论文范文,对正在写有关于文化论文的写有一定的参考和指导作用,,尤其对于那些具有浓厚文化传统和鲜明个人风格的,这种翻译更加有难度。翻译中如何寻找恰当的对应,借助文化融合和语用移情,对翻译对象全面综合地了解和翻译,成为文学翻译中非常重要的内容。本文拟以《哲学的慰藉》一书翻译为例,探讨文学翻译中从文字到文化的跨文化的翻译与交际如何实现。  关键词:英式散文文字风格摘要:从语言到文化的转化是文学翻译中的难题,尤其对于那些具有浓厚文化传统和鲜明个人风格的,这种

2、翻译更加有难度。翻译中如何寻找恰当的对应,借助文化融合和语用移情,对翻译对象全面综合地了解和翻译,成为文学翻译中非常重要的内容。本文拟以《哲学的慰藉》一书翻译为例,探讨文学翻译中从文字到文化的跨文化的翻译与交际如何实现。  关键词:英式散文文字风格语用移情  :A  在文学翻译中,如何顺利地完成从语言转换到文化转化,并由此完成一种跨文化的交际,仍然是难题之一。传统观念认为翻译属于语义编码的转化,“翻”和“译”分别属于双向的语义转化和单项的语言陈述。但是,在今天的文学翻译中,翻译已经超越了简单的语义转化,开始重视和强调文化的地位,翻译的基本单位不

3、再是词和句子,而是如何更准确地反映出篇章中所包含的文化内蕴。在翻译过程中,翻译者要完成不同语言与文化的对话、交谈,又要进行从语言到文化之间的跨文化阐述。  我们所说的文化,是指某个特定历史环境中的特定国家或民族的生活方式、思想、伦理、价值体系,以及其所特有的民族文化心理。语言是文化体系中最具象征作用的内容,是整个文化系统的基础。翻译过程中,我们就是要通过语言系统进而深入了解一种文化。因而,文学翻译实质上就是文化的翻译与阐释,语言的转化只是翻译过程中的一个部分,不是最终目的。  中西文化是不同类型的文化,各具特色。文学翻译中,最具本民族文化特色的

4、文学形式,往往最难翻译。难点在于如何在翻译中能尽可能传神地翻译出文学作品所承载的文化内涵,这种文化内涵外化为文学风格,内化为的个人文化心理。这就要求译者能熟悉中西文化差异,掌握两种不同语言的表达特点,了解不同语言表达后的文化背景,最终能跨越文化差异进行合理的文化转化。  英美文学作品中,英式传统散文就是这种比较难把握的文学类型。这种写作风格和行文风格都独具特色的散文(essay)形式,在翻译过程中明显存在着从字词对应到内在文化认知的难度。本文拟通过翻译家资中筠翻译英国作家阿兰·德波顿《哲学的慰藉》为例,讨论文学翻译如何完成跨文化的对话和阐释。 

5、 一传统英式散文的语言与文化特色  阿兰·德波顿是当代英国文坛一位具有典型作用的英国散文作家。从文体归类上,阿兰·德波顿的作品归为传统的英式散文。阿兰·德波顿属于典型的欧洲知识分子,他通晓英、法、德、西班牙语等多种语言,能阅读希腊文和拉丁文。他的阅读和写作广涉文学、艺术、美学、哲学、心理分析,使得其作品从文字、句式到文章背后的文化心理内蕴都与英国传统文化紧密相连并极具个人风格。  从书的内容看,译者面对的是脉络清晰的西方传统哲学思想发展简史。而写成这部简史的语言和风格,又是传统作用上的英式散文。  此书的译者资中筠先生是位资深翻译家,她对阿兰·

6、德波顿在《哲学的慰藉》一书所表现出的文字风格有深刻的体认。她认为阿兰·德波顿的文字:“简洁而优雅,机智而含蓄,能用小字眼就不用大字眼,惯以轻描淡写代替浓墨重彩,给读者留有回味的余地,这些都深得英国古典散文的传承”。  资中筠先生所说的“英国古典散文传统”,也被称为英式散文的“平易传统”,有很深的文化根源。王佐良《英国散文的流变》一书评论丘吉尔散文时,曾提到过这类文章的基本风格:“擅长用最朴素的基本词汇,句子结构合乎习惯而不求表面上的逻辑性”,“很会修辞:排比、对照、平行结构、形象化说法、节奏和音韵上的特殊效果等等无所不能,但首先做到的一点是清楚

7、准确地达意。”  英国作家奥威尔也曾提出英国传统散文的基本要点:“能用短词就不用长词;能少用一词就坚决不用;能用主动语态就不用被动语态;能用普通英语词就不用外国词、科学词、专门词”。王佐良先生认为,这种传统是在英式散文发展历史中形成的,它不仅是一种文体风格,更是“是一种文明的品质,牵涉到文化的兴盛和现代世界的建立”。  这种英国古典散文的风格,对译者来说,构成一种强大的文化转化的压力。因为文字风格“平易”,在翻译过程中,对译者字、词、句方面的压力不大,对译者的要求更多体现在要保持一种与在文化层面对话的姿态。译者的身份从机械的文字编码转化变成对文

8、字背后文化世界的读解,这种对接牵涉到对异种文化的充分理解,跨越文化的差异,拉近与所译对象的距离,最终进入文化阐释的层面。  二文化融合、语用移情中的文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。