古诗文引用与口译应对

古诗文引用与口译应对

ID:22908518

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-01

古诗文引用与口译应对 _第1页
古诗文引用与口译应对 _第2页
古诗文引用与口译应对 _第3页
古诗文引用与口译应对 _第4页
古诗文引用与口译应对 _第5页
资源描述:

《古诗文引用与口译应对 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、古诗文引用与口译应对  中华文明源远流长,脍炙人口的诗词歌赋,言简意丰的先哲名言数不胜数,国人对外交往时也喜欢引经据典,借以表情达意,其中古诗和古文的引用最为常见。古诗文本是字斟句酌写成,是内容与形式的完美结合,即使笔译也颇费周折,译员在极端的时间内如何应对呢?    一、古诗文翻译之难    古人成文造句,讲究“吟安一个字,捻断数茎须”,遣词造句非常讲究。口译引用语一般不光思想深邃、感染力强,而且大都语句铿锵,极具音韵美。如唐朝的格律诗,每首或八句、或四句,每句或五言、或七言,要求节奏一致、用韵严格、

2、对仗整齐。一些散文体的古文,如“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”,读来也富有节奏与韵味。翻译古诗文之难,在于“音形意”三美的同时再现。  然而,作为引用语出现在口译语篇中的古诗文,与作为笔译对象的古诗文是不同的,口译要求也迥然相异。了解这些差异,是进行古诗文引语翻译的前提和关键。    二、口译语篇中的古诗文引用    相对笔译而言,古诗文引用语具有以下特点:  其一,引用语为交际目的服务。古诗文笔译,主要目的是介绍中国古代文化,因此要严格再现原文的艺术价值,既包括艺术意境,又要体现用词之精妙、韵律之和

3、谐,还要反映原作内容。但是口译却与之不同,发言人引用并非强调艺术价值,而是为了表达自己的思想,译员的任务是实现发言人的交际目的,因此翻译重在内容,形式次之,这样,古诗文口译就去除了“音形美三合一”的掣肘。  交际意图可能类似于的写作目的,但不会完全相同,甚至差异会较大。十届人大五次会议记者招待会上,李肇星引用杜甫的诗“朱门酒肉臭,路有冻死骨”是为了说明贫国和富国存在差距,号召各国致力于建设和平稳定、共同发展的世界①。而杜甫诗作表达的却是对统治阶级的愤慨。译员要体现的是前者,而不是后者。翻译目的不同,应对

4、策略(如选词,语气等)自然不同。  其二,在上下文中使用。笔译为了绍介中国文化,往往全文翻译,古诗古文是独立完整的语篇,其意义没有上下文限制,译者需要根据的创作背景理解原作,根据自己所处的时代制定翻译策略。与此相对,口译引用语只是原作的一部分,又是发言人语篇的有机组成,处于一定的上下文中,其意义受语篇目的和语篇功能的制约,译员除了要考虑原的创作背景和创作意图外,还要考虑语篇因素。在笔者亲历的一次宴请中,发言人祝酒时说:  例1:……我们中国的孔老夫子说,“仁义礼智信”,对朋友就要讲义气!朋友来了就要热情

5、接待,不能喝也要喝!这叫讲哥们,讲义气!  虽然他引用了“仁义礼智信”,但是语境界定的意思只是“义”和“礼”,译员也只需翻译这两个信息点即可。  其三,常与“发挥语”相伴而生。引用语有时候并不能直接实现发言人交际目的,而是为之铺路搭桥,引用之后还要“借题发挥”,这种“发挥语”和引用语既有区别,又有密切的内容、形式上的联系,共同为实现交际目的服务。如温家宝引用《大学》中的话说:  例2:“生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒”。现在在农村倒过来了,“食之者众,生之者寡。”  “生之者众,食之者

6、寡”与“食之者众,生之者寡”形式相同,意义相对,产生了很好的表达效果。该形式特征是翻译的重点之一。而笔译中的古诗文因为没有附加的上下文,所以不存在此类问题。    三、引用语的口译策略    口译应对的最好策略是译前准备,但现场使用前需要进行口语化加工。比如“有朋自远方来,不亦乐乎”的一种书面译文是“Isn’titagoodthingtohavefriendsfromafar?”有人提出了更加口语化的表达方法“Hoafar”,读时在“are”和“to”之间略作停顿②。译文明白易懂,琅琅上口,适合口语交际

7、的场合。  但译前准备也有准备不到的。针对临场性应对,可以采取以下策略:  第一,根据交际目的和场合确定翻译重点、采取变通手段。重大外交场合,领导人言论“涉及大政方针和敏感表态”,译员不得不以“高度负责的态度如履薄冰般的工作”2],如果发言人全文引用古诗,译文就既要再现思想内容,又要尽量体现形式价值。温总理在庆祝香港回归六周年时引用了黄遵宪的诗“寸寸河山寸寸金,瓜离分裂力谁任?杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心。现场译员的译文为“Aninchofourlandisuchgold,Whocanstopthes

8、plittingofthenationalfold?Thefabledcuckooycountry”。某领导人会见外宾时引用的“一年好景君须记,正是橙黄桔绿时”,关键在强调访问的成果,所以“fruitfulseason”就是关键信息,其他形式上的价值,尽力为之即可。  第二,根据上下文确定引用语含义,安排句法结构。温家宝在十届人大四次会议记者招待会上说,中国有一句古话,叫做“得道多助,失道寡助”。文中的“道”是“道义”“正义”的意思,表达抽

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。