中西文化对比

中西文化对比

ID:22499580

大小:22.84 KB

页数:9页

时间:2018-10-29

中西文化对比_第1页
中西文化对比_第2页
中西文化对比_第3页
中西文化对比_第4页
中西文化对比_第5页
资源描述:

《中西文化对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中西文化对比五旅四队3252010029网络工程彭瀚中西文化,同样都是源远流长。在很多方面,都有其一致性。但是很多方面,都存在或多或少的差异。不能否认,它们都是人类历史上不可或缺的精神财富。中华文化,自炎黄开始,流传了五千年。有栩栩如生的神话传说,浩瀚博大的诗词歌赋,还有那阳春白雪的京剧,高山流水的宫商角徵羽。这些都是我们的宝贵的非物质文化遗产。还有,深邃的五岳,广袤的森林,这些也是我们的悠远的文化。西方的文化,莫不过从希腊起源。爱琴海孕育了西方的文化,而在意大利,文艺复兴解放了西方的文化。不管是海明威的《老人与海》,还是泰戈

2、尔的《飞鸟集》;不管是壮观的罗马斗兽场,还是细腻的水城威尼斯;不管是欣赏浪漫之都巴黎的时装秀,还是到米兰观看盛大的足球比赛;不管是到夏威夷享受明媚的阳光,还是到马尔代夫享受清凉的海风。这些,都是来自西方的文化。对比两者,各有千秋。西方有好看,可能对于我们来说不好吃的法式大餐,我们有可口的中式美味;西方有更加完善的法律制度,而我们还尚待完善;西方有泰戈尔,莎士比亚,我们有冰心,鲁迅;西方有《威尼斯商人》,而我们有《朝花夕拾》。还有好多的不同。就拿我们的写作来说,也是具有很多的差异。西方比较喜欢开门见山,第一段便会直接切入主题,而

3、我们往往是先进行一下描述,而后慢慢切入主题。西方的文章比较短小,言简意赅;而我们的文章总是比较长。现在,我要比较的是中西方的色彩上的不同。色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。说到色彩,我们都不陌生,生活中处处可见。我们生活的世界也是色彩缤纷的世界。那忧郁的灰色,那欢快的红色,那明亮的黄色,那无暇的白色,那清凉的绿色,那可爱的粉色等等。不一而足,数不胜数。同时,世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语

4、和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,这也是彩虹的颜色。而在英语中则有red(红)、white(白)、black(黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)、brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我简要的列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对

5、比。在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗redflag红糖brownsugar红茶blacktea红榜honourroll红豆lovepea红运goodluck红利dividend红事weddingredwine红酒redruin火灾redbattle血战redsky彩霞此外,红色对中国人和西方人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家DavidHawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而

6、红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。JiaoBaoyuvisitstheLandofIllusion;AndthefairyDisenchantmentperformstheDreamofGoldenDays.贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。JiaBaoyutastessomesuperiorteaatGreenBowerHermitage;AndGrannieLiusamplesthesleepingaccommodationatGreen

7、Delights.译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-

8、eyed而不能翻译为red-eyed。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。