unit seven.doc

unit seven.doc

ID:22424535

大小:157.00 KB

页数:13页

时间:2018-10-29

unit seven.doc_第1页
unit seven.doc_第2页
unit seven.doc_第3页
unit seven.doc_第4页
unit seven.doc_第5页
资源描述:

《unit seven.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、长春工程学院教案用纸ChapterFourteenBrandTranslationI.Teachingcontents1.Reviewandhomeworkchecking2.Generalintroductiontobrands3.Principleofbrandstranslation4.Skillsofbrandstranslation5.Assignments6.Referencesforfurtherreading7.FeedbackII.TeachingAimsTomakethestudentshaveageneralideaaboutbranda

2、ndgoodcommandofbrandstranslationthroughenlightening,discussionandpracticeIII.TeachingFocusSkillofbrandstranslationIV.TeachingProcedures:StepOne:ReviewandhomeworkcheckingA.英语广告简介:1.广告的分类2.广告的功能和作用3.广告的词语特点4.广告的结构句法特点5.广告的修辞特点6.广告的文体特点B.广告的翻译StepTwo:Generalintroductiontobrands 商标是工商业界

3、用以区别一种商品(或企业)与其他商品(或企业)的文字,或文字与图形组合的标志。商标是商品经济发展的产物,是企业的无形资产。1.商标名的文化属性商标名应该是体现语言劝说功能最典型的言语行为之一。任何商标名在实质上是生产该产品的生产商和推销商都努力追求的两种效果的产物,即“成功说服”的效果和“说服尽可能多的人”的效果(季绍斌,2004:77)。时代风气,社会心理,公众意识等社会和文化因素必然成为商标设计者不可回避的因素。可以毫不夸张地说,任何商标名都具有所处时代的文化涵义。DuPont(人名)教法提示ppt.aided13长春工程学院教案用纸Avon(莎士比亚故居

4、Strafort-on-Avon的Avon河)Safeguard香皂(保护者);Apple计算机(苹果);BLUEBIRD汽车(蓝鸟);PEPSI(百事可乐)2.商标名的民族属性语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。商标名必须符合特定社会的风俗、习惯,尊重当地的宗教传统。CountryClub(意为“乡村俱乐部”)作为一种酒类商标名,能给人带来悠闲的田园生活方式的美好形象与诗意联想,用于夜总会、歌舞厅的命名也不错,若用作高档饭店的店名或电脑品牌就有点令人莫

5、名其妙。3.商标名的综合属性商标名的翻译是一门综合艺术,它涉及到语音学、修辞学、心理学和美学民俗学等方方面面的知识。现代英语商标名绝大多数与各自民族文化紧密联系在一起,英汉民族文化中的诸如文学、民俗、宗教、哲学、审美心理和传统观念思维方式等因素无不在其商标中得到充分的体现,并且融入到对方民族文化中去。4.商标名的国际属性品牌名已成为国内品牌全球化的一道门槛,在中国品牌的国际化命名中,由于对国外文化的不了解,使得一些品牌出了洋相。“芳芳”牌化妆品在国外的商标被翻译为“FangFang”,而fang在英文中是指“有毒的蛇牙”,如此一来,还有谁敢把有毒的东西往身上摸

6、,芳芳化妆品的受挫也就是情理之中的事情了。IBM是全球十大品牌之一,身为世界上最大的电脑制造商,它被誉为“蓝色巨人”。它的全称是“国际商用机器公司”(InternationalBusinessMachines),这样的名称不但难记忆,而且不易读写,在传播上首先就自己给自己制造了障碍.于是,国际商用机器公司设计出了简单的IBM的字体造型,对外传播,终于造就了其高科技领域的领导者形象(刘增羽,1996:17)。Stepthree:Theprinciplesofbrandstranslation1.从主原则所谓从主原则就是“客从主便,入乡随俗”的原则。“客从主便”旨

7、在强调任何原语(sourcelanguage)的商标名必须经过译语(targetlanguage)语言符号系统的驯化和改造,这种驯化和改造具有强制性,突出表现在原语商标名的语符、语音、语义等在译语里都会不同程度地发生改变。就是说,原语商标符号是表音文字的,再其汉译过程中一定要转变成表意文字;(朱亚军,教法提示ppt.aidedenlightening13长春工程学院教案用纸“Coca-cola”商标名的翻译与其说是两种语言符号的转换,不如说是两种文化的移植。商标名不仅要经受译语的语音、语义、语符、语法的强制性驯化和改造,而且,还要适应译语的民族心理、价值取向、

8、宗教信仰、审美心态、消费习惯等,这样才

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。