从目的论分析电影《楚门的世界》的字幕翻译

从目的论分析电影《楚门的世界》的字幕翻译

ID:22397352

大小:67.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-29

从目的论分析电影《楚门的世界》的字幕翻译_第1页
从目的论分析电影《楚门的世界》的字幕翻译_第2页
从目的论分析电影《楚门的世界》的字幕翻译_第3页
从目的论分析电影《楚门的世界》的字幕翻译_第4页
从目的论分析电影《楚门的世界》的字幕翻译_第5页
资源描述:

《从目的论分析电影《楚门的世界》的字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从目的论分析电影《楚门的世界》的字幕翻译【摘要】在当今全球化的时代,电影成为了各种跨文化交流活动中的一种,而电影字幕翻译的好坏直接影响了目的语观众对于电影所要表迗含义的构建,本文试图分析德国功能主义学派的主要观点“目的论”在电影《楚门的世界》字幕翻译中的应用,以及影响其翻译的因素,从而为电影字幕的翻译提供一个有效的途径。【关键词】目的论字幕翻译翻译策略一、介绍翻译目的论即就是skopostheory,是德国翻译功能派理论的一个分支,以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入者的新视觉来诠释翻译活动。“目的论”强调翻译所采用的方法和策略

2、是由翻译功能和目的决定的。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。字幕对电影的传播和娱乐功能起到至关重要的作用。正确有效的的字幕翻译可以使目的语读者接收到与源语言读者几乎相同的效果。更有利于跨文化交际的进行。《楚门的世界》是一部经典的美国电影,语言讽刺和幽默。向我们展示了一个叫楚门的普通人,除了“初恋女友突然失踪、溺水身亡的父亲忽然似乎又出现在眼前”这些稀奇的经历之外,他和大多数同龄的美国男人绝无异样。这令他失落至极。他也曾试过离开自己生活了多年的地方,但总因种种理由而不能成行。

3、直到有一天,他忽然发觉自己似乎一直在被人跟踪,无论他走到哪里,干什么事情。这种感觉愈来愈强烈。楚门决定无论如何都要逃离这个他生活了30多年的地方,去寻找他的初恋女友。但他却发现自己怎样也逃不出去,真相其实很残忍二、目的论1.目的原则。根据目的论,目的法则是翻译必须遵守的首要规则。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。通常情况下,“目的”指的是文本的交际目的。字幕的翻译过程中,“目的”指的是电影所要传达给观众的思想,引起观众共鸣的效果。这是一种文化交际活动,在交际过程中,文化的碰撞,可以使异国文化观众感受到这个时代下本国文化的特色。2.

4、连贯性原则和忠实性原则。这两个原则也是“目的论”中极其重要的原则。连贯性原则指的是目的语文本必须通顺易懂,并且很容易被目的语观众接受。译文必须符合语内连贯的标准。例如莎士比亚的著作既可以翻译成为文学鉴赏作品,还可以翻译为通俗读本。每一种翻译都是为了迎合目的语读者的需求。忠实性原则强调的是原文与译文之间应该存在语际连贯一致。译者应该保持原文写作特点、风格及原文的内容。例如在莎士比亚十四行诗的翻译过程当中,译者应该尽其所能的按照源语言文字进行翻译,并且翻译成押韵诗歌。在不同的情况下,翻译可以在不同程度上遵守这一标准。从这两个规则我们可以得出结论,当两者有冲突时忠

5、实性原则必须让步于连贯性原则。因为没有连贯性原则,目的与观众不能接受译文。这时翻译就变得毫无意义。同样的如果这三个原则发生冲突时,我们应该首先遵从目的原则。如果翻译的目的要求原文和译文几乎相同时,我们应该选择遵守忠实性原则。如果翻译的要求是目的语尽可能的通顺,我们应该选择遵守连贯性原则。所以我们可以看出目的原则存在于所有的翻译当中,基于不同的原则可以相应选择连贯性原则和忠实性原则。总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。三、字幕翻译字幕分为两种:语内字幕和语际字幕。通常我们所提到的都是语

6、际字幕。语际字幕指的是在屏幕下方的翻译文本同时保有源语言声音的字幕。语际字幕属于文学翻译。除了享有共同的文学翻译特点。语际字幕还具有自身的特点。第一个特点是它只能停留很短的时间跨度。观众不能返回重看一次。语际字幕没有任何解释说明,电影观众所覆盖的人群范围很广,这一特点要求字幕必须简洁、精炼并且易于理解。否则会影响影片的理解。如果没有正确的认识,翻译的目的无法实现,并且这样的转换是不成功的。第二个是,我们应视不同情况在口头和书面语言之间进行切换。三是优势互补,译者不必担心信息丢失太多,因为有些信息删减,可以在原声道补充回来。这样对于电影的理解就是完整的。电影和

7、其他的东西翻译是不同的。电影翻译时译者面对的是多媒体,对话和视觉的形象、声音、音乐连在一起的。1.字幕的功能派翻译理论。字幕的交际目的是在有限的时间和空间内,以最有效的方法提供最相关的信息。以便于帮助观众更快的了解电影的信息。当字幕被精确定时时,采用一种特定的翻译策略进行翻译可以准确的传迗作者的意,即导演和编剧的意图。把目的原则应用于字幕翻译当中,我们可以得到一个结论,字幕翻译的目的是为观众提供一个翻译的文本,从而帮助他们跨越语言和文化的障碍,因而更好的理解字幕。因为我们知道电影是尝试着传达和实现跨文化交际的。为了实现这一目的,必须采用不同的翻译策略,只有这

8、样电影观众才能从电影中得到清晰的画面。功能主义学派采

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。