《英语法律语言模糊性存在的原因及法律英语中模糊词语的使用范围》

《英语法律语言模糊性存在的原因及法律英语中模糊词语的使用范围》

ID:22366861

大小:55.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-28

《英语法律语言模糊性存在的原因及法律英语中模糊词语的使用范围》_第1页
《英语法律语言模糊性存在的原因及法律英语中模糊词语的使用范围》_第2页
《英语法律语言模糊性存在的原因及法律英语中模糊词语的使用范围》_第3页
《英语法律语言模糊性存在的原因及法律英语中模糊词语的使用范围》_第4页
《英语法律语言模糊性存在的原因及法律英语中模糊词语的使用范围》_第5页
资源描述:

《《英语法律语言模糊性存在的原因及法律英语中模糊词语的使用范围》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《英语法律语言模糊性存在的原因及法律英语中模糊词语的使用范围》-->《英语法律语言模糊性存在的原因及法律英语中模糊词语的使用范围》---英语专业论文[摘 要]法律语言最重要的特点是准确性和严密性,但并不排除模糊语言的使用。模糊语言客观地存在于法律语言中,法律语言的模糊性指的是它所指代的法律现象的类属边界和状态的不确定性。在特定情况下使用一些模糊表达,可以使法律语言达到实质上的准确性和概括性。本文多角度分析了英语法律语言模糊性存在的原因和法律英语中模糊词语的使用范围。[关键词]英语法律语言;模糊语;精确性:概括性一、引 言法律是规定人们什

2、么行为可以做,什么行为不可以做的行为准则,是执法机关和执法人员执法所依据的标准,法律之目的即为“定分止争”,因此,作为法律外在形式的法律语言务必清晰明确,不能模棱两可,以达到明确各方权利义务的要求。法律英语(legalEnglish)是指以英语为母语的普通法(monlaarylanguage)。它包括规范性法律文件用语以及法律工在执法过程中使用的一整套规范化的法律公务用语。美国法律英语学者Mellinkoff(1993:293)认为法律英语指的是“theEnglishlanguageoflaeansanagreementontheest

3、ablishment,alterationorterminationofacivilright-obligationrelationshipbetnotexceedingtinalCodeAct,1995)Sect73.1规定对犯有偷渡人口罪(offenceofpeoplesmuggling)的首要分子可以判处如下刑罚:Aperson(thefirstperson)isguiltyofanoffenceif:…Penalty:Imprisonmentfor10yearsor1,000penaltyunits,orboth.例中使用“or

4、”并列三种任选的情况,属于句子层次的模糊性。逻辑结构层次也存在着模糊性。例如,在《中华人民共和国和美坚合众国联合公报》中有这么一段:…andthatitintendsgraduallytoreduceitssaleofarmstoTaie,toafinalresolution.(…美国准备逐步减少它-->对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。)条款中除使用模糊词语“graduallytoreduce”、“overaperiodoftime”来表示未定概念外,逻辑结构亦具有很大的相对性和模糊性。美国最终解决对台军售问题依赖于那个

5、长长的逐步减少的过程。3.民族、文化、政治、地理等差异美国语言学家Sapir(1921:221)在他的《语言》一书中写道:“语言有一个环境。使用语言讲话的人们属于种族(或许多种族),也就是说,属于一个由于身体特征不同而与其他集团分开的集团。再者,语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”不同的民族在漫长的法律实践中,各自形成了一套概念体系,并在语言中固定下来。由于文化、政治、地理等因素的渗入,这种差异更加突出。如minor一词,法律意义为“未成年人”。该词在不同国家的法律规

6、定中,含义不尽相同,这是因为各国法律根据各自人民生理发育特点和文化等因素做出了相应的规定。有规定21岁成年的,如法、奥、意、比、荷、泰等国;有规定20岁为成年的,如瑞士、日本等国;也有规定18岁成年的,如中国、英国、土耳其、匈牙利等国。由此可见,各国对“成年年龄”的不同规定反证了“未成年人”的语义模糊。Ann.D.Jordan(1997:339)在分析《中华人民共和国香港特别行政区基本法》的英译时深深为两种不同法律文化背景下的概念感到困惑。她认为,一百年来,香港法律受英国普通法文化影响很深,这不仅是规则的影响,而且是观念的影响。虽然中国

7、大陆和香港的法律语言相同,但概念是不一样的。双方的法律探讨实际是mutuallyuninformativecross-talk。基本法英译本未将中文本的精髓表达出来。例如中文的“法律”和英文的“Laedduringreasonabletime,oray,athisdiscretionandsubjecttohislien,and,sell,abandonorothere(在一个合理期间内),它指的是一个处在相同行业、受过中等教育的理性人(reasonableman)认为的一段合理的时间,具体这段时间多长,产生纠纷时由法官根据个案的具体情

8、形确定。另一模糊语otherhereunderduetoanycontingencybeyonditsreasonablecontrol,includingactsofGod,fires,floods,en

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。