资源描述:
《大学英语四考前辅导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、大学英语四级考试考前辅导WHT2015-6试卷结构测试内容测试题型分值比例考试时间写作写作短文写作15%30分钟听力理解听力对话短对话选择题8%30分钟长对话选择题7%听力短文短文理解选择题10%短文听写单词及词组听写10%阅读理解词汇理解选词填空5%40分钟长篇阅读匹配10%仔细阅读选择题20%翻译汉译英段落翻译15%30分钟总计100%130分钟作文审题写标题分段(3-4段为佳)Introduction-Body-Conclusion列提纲Outline,切勿匆忙下笔考查languageproficiency词汇稍复杂,句
2、型多变(简单句,复合句,并列句,非谓语动词做后置定语/状语)反模板,反押题。真题解析词汇的使用1、拼写稍微复杂的单词,放弃初中词汇2、几个重要词汇3.连接词几个重要词汇:Importantsignificant,necessary,essential,urgent2.Veryofgreatimportance,significantlyimportant替换Very的方法:将形容词的同义词变成副词,放在其前面,相当Very的用法。3.Differentvarious,avarietyof…,varyfrompersontope
3、rsonEg,People’sopinionarevarious.Peoplehaveavarietyofopinions4.Thinkargue,hold,maintain,takeitforgranted,claim,assert,believe…连接词1.“起”的过渡词now,nowadays,atpresent,first,firstly,firstofall,inthefirstplace,inrecentyears,recently.Itgoeswithoutsayingthat2.“承”的过渡词second,se
4、condly,then,besides,indeed,still,third,thirdly,moreover,furthermore,certainly,obviously,truly,especially,particularly,inaddition,whatismore,whatisworse,forexample,forinstance,infact,inother’words,atthesametime3.“转”的过渡词however,nevertheless,otherwise,yet,but,or,wherea
5、s,inspiteof,instead,ontheotherhand,incontrast,onthecontrary,conversely4.“合”的过渡词therefore,thus,hence,inshort,inbrief,inaword,inconclusion,asaresult,asaconsequence,consequently,aboveall,atlast,finally,eventually,afterall,tosumup,ingeneral,generallyspeaking,onthewhole,
6、ashasbeennoted,asIhavesaid,ultimately,onthewhole,asawhole,byandlarge,fromwhathasbeenmentionedabove,aswhatIhavediscussed/analyzedabove…因果:consequently,hence,thus,asaconsequence,accordingly,thereby,owingto,thanksto,dueto万能关联词Inotherwords,thatistosay,asamatteroffact….听
7、力读Directions的时间,提前看选项尽量多看一些,把一个题目中四个选项不同的地方划出来正式开始读问题时,每次预览一个问题的四个选项即可。边回答问题,边涂卡。阅读SectionA:标出词性,读文章,确定所需词词性,符合要求的词中选词义合适的.SectionB:每次带着一个问题去seekinformation,选过一次的段落无需再看。SectionC:边读文章,边看问题,从前到后,逐个击破,屡试不爽。翻译1.通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。2.付诸笔墨,保证拼写无误。3.重新审视,确认句法合理。重点检查时态、
8、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使用以及主谓一致等问题。什么是翻译?(翻译的是什么?)把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(《辞海》)翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。(