《论读书》对比赏析

《论读书》对比赏析

ID:21996041

大小:174.00 KB

页数:12页

时间:2018-10-21

《论读书》对比赏析_第1页
《论读书》对比赏析_第2页
《论读书》对比赏析_第3页
《论读书》对比赏析_第4页
《论读书》对比赏析_第5页
资源描述:

《《论读书》对比赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Group4组员:郑康洁李景恒龙丽君刘炫照黄春桥曾子林Theyperfectnatureandareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplantsthatneedpruningbystudy,andstudiesthemselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.——FrancisBaconCharacteristicsofo

2、riginaltext1.行文简洁、文笔优美、说理透彻2.作者为高官贵族,该文主要针对贵族官吏以及他们的子孙。法官式的态度权威式的口吻说教式的语气translation1.王佐良读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书种所示,如不以经验范之,则又大而无当。2.廖运范学问能美化人性,经验又能充实学问,天生的植物需要人工修剪,本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。3.何新求知可以改进人性,而经验又可以改进知识本身。人的天性犹如野

3、生的花草,求知学习好比修剪移栽。学问虽能指引方向,但往往流于浅泛,必须依靠经验才能扎下根基。differences1.王佐良译文的语言精炼,保留原文简练的风格;古汉语功底深厚;感情色彩符合原文。2.廖运范的译文注重结构对称,讲究的是“结构美”,例如:能…又能…;需要…也需要…;动词优势,运用灵活。3.何新采用的是意译,所以较白话化,读起来通俗易懂。个人情感投入过多。Similarities:“信,达,雅”尽量保持原文的优点利用译语的优势,扬长避短抽象到具体:nature—天然、人性静态到动态:perfect

4、—补、美化、改进beboundedin—范、规范、扎下根基3.逆译OfBeautyInbeauty,thatoffavor,ismorethanthatofcolor;andthatofdecentandgraciousmotion,morethanthatoffavor.Thatisthebestpartofbeauty,whichapicturecannotexpress;no,northefirstsightofthelife.——FrancisBacon译文:大凡美者,皆容貌之美胜于衣色鲜丽;而高尚

5、之品性,得体之举止亦胜于容貌之美。大美不言,非画作寥寥数笔可意会,亦非擦肩匆匆一瞥可言传。分析主要采用意译:Eg:Inbeauty,thatoffavor,ismorethanthatofcolorfavor,color——容貌,服饰文言译法,力求达到“雅”之境界修辞润色1.对仗:Thatisthebestpartofbeauty,whichapicturecannotexpress;no,northefirstsightofthelife.大美不言,非画作寥寥数笔可意会,亦非擦肩匆匆一瞥可言传。decen

6、tandgraciousmotion高尚之品性,得体之举止对偶手法2.引申:Thatisthebestpartofbeauty.译:大美不言。原句意思:这是美中最好的部分。(可引申为极致之美。)大美不言:引用自战国庄周《庄子.外篇.知北游》——“天地有大美而不言,四时有明法而不议,万物有成理而不说。”大美不言:即美的最高境界是无法言喻的,多形容美的极致。ThankYouThankYou

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。