欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21996041
大小:174.00 KB
页数:12页
时间:2018-10-21
《《论读书》对比赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Group4组员:郑康洁李景恒龙丽君刘炫照黄春桥曾子林Theyperfectnatureandareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplantsthatneedpruningbystudy,andstudiesthemselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.——FrancisBaconCharacteristicsofo
2、riginaltext1.行文简洁、文笔优美、说理透彻2.作者为高官贵族,该文主要针对贵族官吏以及他们的子孙。法官式的态度权威式的口吻说教式的语气translation1.王佐良读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书种所示,如不以经验范之,则又大而无当。2.廖运范学问能美化人性,经验又能充实学问,天生的植物需要人工修剪,本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。3.何新求知可以改进人性,而经验又可以改进知识本身。人的天性犹如野
3、生的花草,求知学习好比修剪移栽。学问虽能指引方向,但往往流于浅泛,必须依靠经验才能扎下根基。differences1.王佐良译文的语言精炼,保留原文简练的风格;古汉语功底深厚;感情色彩符合原文。2.廖运范的译文注重结构对称,讲究的是“结构美”,例如:能…又能…;需要…也需要…;动词优势,运用灵活。3.何新采用的是意译,所以较白话化,读起来通俗易懂。个人情感投入过多。Similarities:“信,达,雅”尽量保持原文的优点利用译语的优势,扬长避短抽象到具体:nature—天然、人性静态到动态:perfect
4、—补、美化、改进beboundedin—范、规范、扎下根基3.逆译OfBeautyInbeauty,thatoffavor,ismorethanthatofcolor;andthatofdecentandgraciousmotion,morethanthatoffavor.Thatisthebestpartofbeauty,whichapicturecannotexpress;no,northefirstsightofthelife.——FrancisBacon译文:大凡美者,皆容貌之美胜于衣色鲜丽;而高尚
5、之品性,得体之举止亦胜于容貌之美。大美不言,非画作寥寥数笔可意会,亦非擦肩匆匆一瞥可言传。分析主要采用意译:Eg:Inbeauty,thatoffavor,ismorethanthatofcolorfavor,color——容貌,服饰文言译法,力求达到“雅”之境界修辞润色1.对仗:Thatisthebestpartofbeauty,whichapicturecannotexpress;no,northefirstsightofthelife.大美不言,非画作寥寥数笔可意会,亦非擦肩匆匆一瞥可言传。decen
6、tandgraciousmotion高尚之品性,得体之举止对偶手法2.引申:Thatisthebestpartofbeauty.译:大美不言。原句意思:这是美中最好的部分。(可引申为极致之美。)大美不言:引用自战国庄周《庄子.外篇.知北游》——“天地有大美而不言,四时有明法而不议,万物有成理而不说。”大美不言:即美的最高境界是无法言喻的,多形容美的极致。ThankYouThankYou
此文档下载收益归作者所有