毕业设计new

毕业设计new

ID:21887087

大小:43.19 KB

页数:12页

时间:2018-10-25

毕业设计new_第1页
毕业设计new_第2页
毕业设计new_第3页
毕业设计new_第4页
毕业设计new_第5页
资源描述:

《毕业设计new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、毕业设计(论文、作业)毕业设计(论文、作业)题目:与体育有关的英语习语举例分校(站、点):长宁分校年级、专业:09商务英语教育层次:大专学生姓名:沈中伟学号:098260468指导教师:顾敏静完成日期:目录1.论文提纲………………………………………………………………………32.摘要………………………………………………………………………43.正文………………………………………………………………………54.参考文献………………………………………………………………………105.致谢………………………………………………………………………11提纲一、引言…………………………………………………………………

2、…………5二、习语的定义及特点……………………………………………………………5三、英语习语的翻译方法……………………………………………………5(一)直译法……………………………………………………………………6(二)套用法……………………………………………………………………6(三)意译法……………………………………………………………………6四、与体育有关的英语习语的举例……………………………………………7(一)球类项目中的英语习语…………………………………………………7(二)赛马项目中的英语习语…………………………………………………8(三)拳击项目中的英语习语……………………………………………8

3、(四)源于扑克的英语习语…………………………………………………9(五)源于打靶,打猎,射箭的英语习语………………………………9五、总结与体育有关的英语习语………………………………………………10内容摘要体育与人类生活紧密相关,并且体育项目种类繁多,源于体育运动的习语内容丰富多彩,作为一面镜子,它从侧面反映了体育对人类生活的重要影响。但是,由于中西文化的差异,我们在阅读有关体育的英语报到时,往往对这些习语不了解,从而增我们阅读的困难,以下就体育英语中常用的习语做简单的探讨。本章主要分为三大部分,第一部分是习语的定义及特点,能很基本地了解习语的概念。第二部分是体育英语习语中的翻译方法,讲述了三大类

4、的习语翻译法。第三部分则是与体育有关的英语习语的举例,分别是球类、赛马、拳击、扑克、打靶、打猎。体育是来自生命,生命当然也来自体育。我希望这些能够广泛地运用到我们生活当中。(接受修改)与体育有关的英语习语举例引言社会的现代化、经济不断的发展使生活走向发生巨大的变化。同样语言在时代的变迁也有着更深层次的千变万化。我国古代的“六艺”中,射(射箭)和(驾御马车)就是两种体育活动。许多民族体育形式逐步发展,构成了目前流行的各种国际性体育竞赛。英语里的习语非常丰富,每个习语都有深刻地寓意,所能表达出的意向更是千变万化。(接受修改)二.习语的定义及特点(接受删除)习语(idiom)包括比喻性词组(meta

5、phoricalphrases)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等,是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。英语习语具有语义的整体性和结构的固定性这两大特点。整体性是指习语的意义是一个整体,不能分拆开来理解,即习语的语义必须通过词的固定组合来体现,然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单总和,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无可理喻,结果往往与原词义大相径庭,甚至风马牛不相及。因此,要理解英语习语,切忌从表层的词义获

6、得其语义,望文生义或逐字对译难免会产生一些误会和语言理解的障碍,甚至闹出笑话。众所周知,任何一种语言的语义变化往往受语言环境的制约,离开具体语境的语言,其语义往往是空泛的,也不能为人们所理解。习语结构的固定性指习语一般不能增减字,不能以同义成分替换,也不能改变顺序,任何一点变动都会使它不再具有原来的意义。三.英语习语的翻译方法(接受修改)习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀,这就要求在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,而要搞清楚习语的深层含义,沟通两种语言的文化差异,尽量保持习语的原有韵味。与体育有关的英语习语的翻译也遵循这些原则

7、。下面简要谈谈它们的三种翻译的方法。(接受修改)(一).直译法在不违背译文语言规则,不会引起错误联想的情况下,可以进行直译,就是按照文字的字面意思直接翻译过来,这样译文可以保留英语习语的风格、形象和民族色彩。例如“breaktherecord”直译成“打破记录”;由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”和“太极拳”,音译成“kungfu”和“Taijiquan”也算是直译中的一种。(接受修改)(二).

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。