产生英语歧义现象的语音与词汇因素分析

产生英语歧义现象的语音与词汇因素分析

ID:21750275

大小:55.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-24

产生英语歧义现象的语音与词汇因素分析_第1页
产生英语歧义现象的语音与词汇因素分析_第2页
产生英语歧义现象的语音与词汇因素分析_第3页
产生英语歧义现象的语音与词汇因素分析_第4页
产生英语歧义现象的语音与词汇因素分析_第5页
资源描述:

《产生英语歧义现象的语音与词汇因素分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、产生英语歧义现象的语音与词汇因素分析:英语中的歧义现象,错综复杂,原因众多。本文主要从语音和词汇两方面,分析该现象产生的原因,并提出消除歧义的基本方法,以便有效地避免由于歧义可能导致的误解,使人们在语言交际中表达得更为准确。    关键词:语音;词汇;歧义    Abstract:AmbiguityinEnglishisaphenomenon,biguitymayhaveitsoriginsinphoicsandlexis.Theensuingmentarythuscontributestoisunderstandingcausedbyambiguityinm

2、unication.  Keybiguity    1.引言    写作或阅读时,我们经常看到一些句子,由于具体的语言环境不同,而可以解释成两个或多个意思,这些句子便。  称为歧义句(ambiguoussentences)。而歧义现象(ambiguity)是指有些听起来相同或看起来相同的话语,在字面上可以有不止一种解释。(石安石,1994:130)任何一种语言都有歧义现象,就像美国语言学家Kaplan(1966)所言:“‘歧义’是常见的语言现象,正如病理学中常见的感冒病一样……。”凯斯和荷勃(Kess,F.J.Hoppe,A.R.),在其专著Ambiguity

3、inPsycholinguistics一书中甚至还提出了“语言无处不歧义”的观点,他说:“Uponcarefulconsideration,onecannotbutbeamazedattheubiquityofambiguityinlanguage.”。这一点以我们熟悉的汉语和英语为例即可得到证实。如在汉语中有“拉长绳子”和“打死老虎”的短语,仔细琢磨一下,到底是“拉/长绳子”还是“拉长/绳子”呢?是“打/死老虎”还是“打死/老虎”呢?英语中如:Theaketheshipfast,是让船加速航行还是让船停泊靠岸?由此看来,语言的歧义现象确实很普遍。而就英语来讲

4、,其歧义现象更为常见。英语同其它一些西方语言相比,词汇量大,词尾变化少,同音词语成千成万,语法灵活,句法松散,这就为英语歧义的产生提供了较大的可能性。可我们说话或写文章,总是力求“准确、简明、生动”地表达自己的思想、看法和态度,以便使听者或读者能正确而全面地理解我们要表达的内容,避免误解。前人对语法或结构原因引起的歧义现象已做过不少研究,而对于除语法之外的其它原因引起的歧义研究相对少一些。所以,本文准备从语音和词汇两方面对该现象作一粗浅分析,使读者对英语歧义现象有更多的了解。    2.语音歧义(PhoicAmbiguity)    语音歧义是指借助话语在发音

5、上的完全相同或相似而构成的歧义。该现象主要是由于同音词造成的。除此之外,同音异义的词组和短语,不同的语音停顿和语调以及不同的重音都可能导致歧义。    2.1同音异义词(homophones)产生的歧义  在现代英语的词汇中,同音而异义的词数量很大,为歧义的产生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs和size等,它们发音完全相同,只是拼写和意思不同。由同音异义导致的歧义句子屡见不鲜。例如:  "r.Collins,thepriest,isgoingtomarryJaneatthechurch.  该句中,marry属一词多义现象,它有两种解

6、释。第一:“与(某人)结婚”,这样全句的意思是:牧师Collins先生将在教堂和Jane结婚;第二:“给(某人)证婚”,该句又变为牧师Collins先生将在教堂为Jane证婚(Jane和另一位男子结婚)。  (2)Thetouristspassedtheportatmidnight.  该句中port属同形异义现象,当“港口”讲时,全句的意思是:旅游者半夜里经过了港口。当“葡萄酒”讲时,句子的意思是:旅游者半夜里传葡萄酒。若没有上下文的提示,我们很难判断到底想指什么。  以上例子,因“一词多义”或“同形异义”导致的歧义,该词的词性不变,只是意思不同。但在下面两

7、例中,由于词性不同,同样导致了歧义。  (3)Pleasemakeherdressfast.  (4)Isaeacamel.“camel”原意是“骆驼”,可在本句中,其意义发生了“转移”,指“一支‘骆驼牌’香烟”。    3.3由于英国英语与美国英语个别词汇差异而造成的歧义  这种情况并非少数。如:Tom,myneighbor,isanengineer.  句中,engineer有歧义。在美国英语中,engineer有“工程师”和“火车司机”两个意思,而在英国英语中,engineer仅有“工程师”一个意思。所以读者难以判断Tom到底是工程师还是火车司机。   

8、 3.4因词态变化而引起的歧义  英语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。