口译的一些经验

口译的一些经验

ID:21712037

大小:172.50 KB

页数:44页

时间:2018-10-24

口译的一些经验_第1页
口译的一些经验_第2页
口译的一些经验_第3页
口译的一些经验_第4页
口译的一些经验_第5页
资源描述:

《口译的一些经验》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、一、关于口译的“听”听英文:(1)要具备扎实的语音知识和发音能力,只有这样才能使音和意挂钩起来,不然的话,一定会张冠李戴。比如,Tibet听成tobacco,presidentLincoln听成presidentClinton.(2)学会抓住一句话或者一个语段的中心意思,而不要抓住每一个词的个别意思,要善于将前后的意群联系起来理解。例如:Naturalchangesintheclimateareprobablytoblamefortheunusualweatherconditionsinmanypartsoftheworld.(3)要学会从第一句来预测整段的思路和意向,因为文章的首句通常是t

2、opicsentence.其后的几句大多是从原因,结果,条件,时间,空间等方面进行说明或阐述的。例:Ishouldalsoliketotakethisopportunitytothankthecountlessvolunteersfromsomanynations,whorushedtoJapantohelpwiththereliefandreconstructioneffortsaftertheearthquakein1995.#建议大家平时在练习听力的时候,多听一些英文长句子,长度可以逐渐加长。#听中文:强制记忆,尤其是短时记忆一些不熟悉的,没有规律的文字。二、关于口译的“记”44两个原

3、则:1.大脑记忆为主,笔记为辅。2.数字,时间,人名,地名一定要记下来。例11.Thankyou,Mr.deputymayor,foryourwarmremarks.NowIshouldliketoofferafewofmyownonbehalfoftheJohnsonCorporation.//谢副市热话Isay代Johnsoncor.2.Iwanttoassureyouthatwewilldoourbesttodevelopalongtermcooperationwiththebanks,corporationsandenterprisesinShanghai.//I保we尽力↗长合→b

4、ank.Cor.Ent.InSH3.TheJohnsonCorporationisacapital-basedlendingcorporation.Wemainlyofferloanstodevelopingcountriesandhavebusinessrelationswithmanycountriesintheworld.//Johns.Cor$基,we贷→发中□&bustie□世4.Thisyear,wewilllowerborrowingratesandimproveefficiencyinordertofurtherenhancebusinessrelationswithdeve

5、lopingcountries,especiallywithourpartnersinshanghai.//今年,we↓借利↑效→发中bustie,esp.伙inSH例2441.中华人民共和国和美利坚合众国是两个伟大的国家,但两国的文化,政治传统和经济制度相距甚远。//中美=2大□,但cul&pol,trad&ecosys:very≠2.尽管如此,两国也还存在很多共同利益,这些利益可以通过改善关系得以实现。But,2□有多cominter,inte实,by改tie#笔记很重要,在考前也要戴上耳机,在草稿纸上练习笔记。#三、口译的基本方法一、顺译法顾名思义,这种方法是指按所听到的原句的顺序,把

6、整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。顺译法能够减轻记忆负担,便于及时处理信息,因而是口译者及考生的首选良策。例1Itisindeedapleasure[1]/tostandbeforetheAssembly[2]/andextendtoyou,Sir,[3]/inthenameofmycountry,[4]/mymostsincerecongratulations[5]/onyourelection[6]/aspresidentofthepresentsessionoftheGeneralAssembly[7]./参考译文:

7、44的确非常愉快[1],能够站在大会前面[2],向阁下先生转达[3],以我国家的名义转达[4],我最真诚的祝贺[5],祝贺您当选本届联合国大会的主席[6]。例2“十五”期间[1]/,上海将形成[2]/一批支柱和优势企业[3]/,形成一批拳头产品[4]/形成一个创新开发机制[5]/,形成一支优秀企业家队伍[6]。参考译文:DuringtheperiodoftheTenthFive-YearPlan[1],Sha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。