小议英语典故性成语来源与汉译(二)

小议英语典故性成语来源与汉译(二)

ID:21707375

大小:53.00 KB

页数:19页

时间:2018-10-24

小议英语典故性成语来源与汉译(二)_第1页
小议英语典故性成语来源与汉译(二)_第2页
小议英语典故性成语来源与汉译(二)_第3页
小议英语典故性成语来源与汉译(二)_第4页
小议英语典故性成语来源与汉译(二)_第5页
资源描述:

《小议英语典故性成语来源与汉译(二)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语知识四、传说。传说指的是人们口头流传下来的关于某人某事的叙述。如swansong,据传说,音乐之神阿波罗(Apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。另据相传天鹅(swan)在临终前唱的歌最优美动听。后人就用swansong来比喻诗人、作曲家、演员等的“最后作品”,这也是其汉译形式。又如Leavenostoneunturned,相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知

2、道要“翻转所有的石头”,最后找到了财宝。现借此比喻想方设法等,汉译为“千方百计,想尽办法”。五、源于民间飞俗。如abirdofillomen,源出古代占卜风俗,延至今日,猫头鹰、鹳则被视为吉祥鸟)。渡鸟嗅觉灵敏,能确定远方死尸和腐尸地点。因此渡鸟象征死亡。猫头鹰在恶劣天气来临之前喊叫,而坏天气常带来疾病,故猫头鹰被视为丧鸟,阴森之鸟。后人以此比喻“不吉利的人,常带来不幸消息的人”,汉译也是如此。又如afeatherinyourcap,汉译为“值得荣耀的事、荣誉”。源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个

3、敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛。古代吕西亚人和许多其他古人也有类似风俗,均以此来显示战绩与荣誉。六、源于谚语。谚语是在人闪中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会生活经验的总结。如birdsofafeather棾鲎匝栌顱birdsofafeatherflocktogether.即“物以类聚,人以群分”,转义为“一丘之貉”。在《鲁迅全集》中有这样一句:“增加混乱的倒是有些悲观论者……将一切作者诋为‘一丘之貉’”。其英译为Infactitisthesepessimistswhoincreasethecha

4、osby…consideringallwritersbirdsofafeather.又如earlybird,其汉泽为“早起者,早到的人”,源出谚语Theearlybirdgets/catchestheworm.意为“捷足先登(得),先下手为强”。比较Firstcome,firstserved.意指“先到的先招待”,与前一个有所不同。七、源于某些作品。英语中有较好的成语出自某些作品,有的是原封未动的摘引,有的是节缩而成。如washone’shandsofathing,可译为“洗手不干……;与……断绝关系”。出自《马太福音》

5、,犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣,由于他判定耶稣无罪,一些犹太人不服,因此他当众宣布洗耳恭听手辞职并交出了耶稣,以示自己与此案无关。又如assignificantastheshakeofLordBurleigh’shead,其汉译为“象拍利勋爵晃脑袋般意味深长”。出自爱尔兰剧作家及政治家谢尼丹在《评论家》中的一幕模拟悲剧《西班牙无敌舰队》。伯利勋爵埋头于国事,日理万机,忙得边说话的时间都没有,靠晃脑袋表达思想。普夫则根据这个晃动解释他所表示的意思。八、源于动物、植物、生活用品、人名、地名等。如:⑴shedcrocodilet

6、ears,据西方古代传说,鳄鱼吃人畜,一边吃,一边掉眼泪,比喻坏人假装同情被害者。类似于汉语“猫哭老鼠,假慈悲”,且人们常采用此语的前一部分作为其汉译。例如Allyourpiteouswordsforthetenantsarenomorethancrocodiletears.其汉译为“你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠”。⑵theappleofdiscord,其汉译为“争斗的原因或根源”。传说厄里斯女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,她就把苹果扔有参加婚礼的神与神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了三个女神中最漂亮

7、的维纳斯。这就间接地引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争。⑶SimonLegree,此人是美国女作家斯陀夫人所著《汤姆大伯的小屋》一书中管黑奴的工头,此人既尖酸刻薄,又好吹毛求疵。其汉译为“尖酸刻薄、好吹毛求疵的人”。⑷beingBurke,其汉译为“出身名门,贵族门第”。源于编纂《贵族人名录》作者爱尔兰人约翰•伯克(JohnBurke)之名,该《人名录》自1826年以来一直被公认是研究英国贵族阶级及其家谱的权威著作。故列入伯克氏贵族人名录即为贵族出身。⑸allDutch/Greektome,其汉译为“一窍

8、不通”,其中Dutch与Greek原为“荷兰语”和“希腊语”。⑹havethefree-simpleofMayFair,其汉译为“不受出身等限制无条件继承取得的不动产”,其中MayFair乃“伦敦西区贵族住宅区”,十八世纪时该地区每年五月均有集市,因而得名。⑺Lifeisbutanemptydream,其汉译为“人生

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。