对英语专业笔译教学模式改革的思考

对英语专业笔译教学模式改革的思考

ID:21630780

大小:69.50 KB

页数:13页

时间:2018-10-23

对英语专业笔译教学模式改革的思考_第1页
对英语专业笔译教学模式改革的思考_第2页
对英语专业笔译教学模式改革的思考_第3页
对英语专业笔译教学模式改革的思考_第4页
对英语专业笔译教学模式改革的思考_第5页
资源描述:

《对英语专业笔译教学模式改革的思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对英语专业笔译教学模式改革的思考摘 要:笔译课程是英语专业高年级开设的一门比较重要的主干课程,是对学生英语整体水平的检验和充值。由于各种原因,笔译课程的教学质量难以得到有效保障。笔译课程教学模式的改革势在必行。   关键词:笔译教学;课程模式;改革  1、引言《高等学校英语专业教学大纲》(2000年3月修订本)[1]对英语专业学生在“语音”、“语法”、“词汇”及“听力”、“口语”、“阅读”、“写作”、“翻译”等方面的入学要求和二、四、六、八级的单项教学要求做出了明确的规定。《大纲》指出:“笔译课的主要目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力,通过介绍各类文体语言的特点,汉英两种语言的对比和分析以及

2、各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力[1](pp.20-25)。”笔译(有称“翻译”)课程的开设,就是要充分培养学生在多年语言知识学习与技能培养之后的大学高年级阶段,进一步有效地掌握能够体现一个人最终语言学习效果和能力水平的翻译理论知识与翻译技巧,将机械的语言知识学习变成“活”的知识能力的运用,使一生所学得到有机的升华,从而能够在实际工作环境中高效地进行语言文化的交流,为日常工作、生活和经济建设服务。从某种意义上讲,笔译课程就是对所有基础阶段技能课程教学效果的一种最终水平检验和测试,或者说是一种“充值”。在实际生活中,

3、英语专业学生“英汉翻译”、“汉英翻译”能力的高与低,无形中成为他们择业、就业能力强与弱的一种外在表现,具有相当重要的现实意义。2、笔译教学面临的现实问题不容忽视笔译课程是一门教学难度较大的课程,因为它不但属于理论教学课程,更重要的是,它同属于实践教学课程。《大纲》将笔译列入“专业技能”课程,是因为,笔译教学的主要任务就是要培养英语专业学生具有较强的翻译技能。学习和教学这门课程,需要具备起码的前提条件。首先,它要求学生在低年级阶段,就必须具有良好的外国语言的文化基础,尤其是具备良好的“读”与“写”的语言能力。也就是说,到了三年级之后,广大学生的英语技能应该已经基本达到了前文所提及的第二个阶段的最

4、高水平——即写作能力已经得到了极大的提高;其次,它要求笔译教师不但需要具有较强的双语语言功底,而且要具有丰富的翻译教学理论水平和翻译实践经验,甚至是,要有一定数量的翻译实践成果。此外,笔译课程还要有足够的教学时数作保障。2.1低年级阶段的缺憾笔者调阅了所执教学校英语专业的《英语写作》和《综合英语》试卷,在对试卷中的写作能力状况进行认真的研究分析后发现,大部分学生的英语作文存在着较为明显的语法错误,主要表现在主语的一致问题,谓语动词的时态问题,非谓语动词的表达问题,及物动词、不及物动词的搭配问题,“-ing”分词与“-ed”分词的使用问题,以及众多的极不规范的标点符号和大小写等问题。在对别的两所

5、普通本科高校的同样试卷进行了研究后,发现问题大同小异。多数学生由于在基础阶段未能很好解决语言写作能力和文化素质培养问题,在学习笔译课程时,外语和母语的语言能力尚达不到应有要求,导致在理解与运用翻译基本理论和技巧时,常常不是十分全面和到位,翻译能力难以得到真正的提高。2.2笔译课程设置的缺憾《大纲》在“英语专业课程设置”中建议将笔译课程安排在三个学期完成,可见笔译课程本身的应有分量和国家教育部门对其重要性的高度重视。然而,笔者了解到,不少高校由于师资原因,笔译课程只开设一个学期共36学时,甚至干脆称作《翻译》,将《口译》与笔译、“英汉翻译”与“汉英翻译”混合起来进行教学,翻译教学的实际效果可想而

6、知。有的高校笔译周课时数大多只有2个学时(在少数条件较好的学校,最多也不过4-6个学时不等),加上一般最多开设二个学期,教学时间非常有限。学生在学习基本的翻译技法之后,始终觉得缺乏足够的翻译训练环节,致使教师讲授的翻译理论和技巧,无法通过大量的练习转换成学生自己的技能。在一些翻译研究会上,人们听得最多的,就是难以在既定的时间内完成教学任务[2](p49)。2.3笔译教材的缺憾现行许多版本的笔译教材在编写上都存在着同一缺陷——无单独的教师用书。书中虽编有翻译练习,但都配有参考答案,学生无需真正动手进行翻译练习,就可轻松地得到参考译文,将它们布置给学生,较难真实检验出学生的实际翻译水平,从而造成经

7、过专家精心编排的翻译练习题不能较好地发挥出应有的功效。教师若是依照教材的体例进行讲解,教学内容会由于缺乏“悬念”而在一定程度上削弱了学生的“好奇心”,教师的主观能动性难以得以充分发挥,进而影响了教学效果。2.3笔译课堂教学的缺憾带着探求有效教学模式的愿望,笔者在参加相关学术会议期间亲临了省内外的一些高校笔译课堂,并走访了其它高校的一些英语专业本科毕业生,发现目前很多学校的笔译教学依然沿袭着较为传统

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。