社会学理论指导下的高校外事翻译研究

社会学理论指导下的高校外事翻译研究

ID:21486456

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-22

社会学理论指导下的高校外事翻译研究_第1页
社会学理论指导下的高校外事翻译研究_第2页
社会学理论指导下的高校外事翻译研究_第3页
社会学理论指导下的高校外事翻译研究_第4页
资源描述:

《社会学理论指导下的高校外事翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、社会学理论指导下的高校外事翻译研究摘要:本文拟将从社会学视角出发,探讨用社会学理论——“行动者X络”理论来指导现阶段的翻译研究,并将其用于对高校外事翻译进行分析,进而验证这一理论指导高校外事翻译的可行性。  关键词:社会学行动者X络高校外事翻译可行性    传统的对高校外事翻译研究相应地受各个范式的翻译观的指导,在结构主义语言学阶段,高校外事翻译多从语言层面上着眼,强调字面上的对等。在多元范式翻译观的指导下,有学者用关联理论、功能论、目的论等理论来探讨高校外事翻译策略,视角多将译者或观众作为出发点

2、或中心。在结构主义范式阶段,翻译研究被禁锢在文本对比和语言(信息)转移的范围内,有关翻译活动中那个最活跃的成分——翻译主体的主观能动作用研究就被完全忽视了。解构主义阶段,研究成果的共性都在于对结构主义语言学的分解上,由此,译者为了实现这些目的总会按照自己对读者和译语需要的理解去制定自己的翻译策略。由此可见,以上阶段的高校外事翻译都出现了自身的局限性。  十九世纪八十年代,在社会学领域,更确切地说,在科学知识社会学领域,一种全新的“行动者X络”理论在消除自然科学与人文科学长期存在的对峙、分裂局面上给

3、出了合理解释,创造了新的平台。这一理论的提出者拉图尔、卡龙不仅用这一理论解释科学、技术,而且将其运用于一般意义上的人类行为各领域。那么,我们可否用其研究我们的翻译行为呢?笔者现在就从这一理论的发展背景出发,来剖析其用于知道高校外事翻译的合理性。  “行动者X络”理论指出,人们做任何事情都不是在真空中进行的,必然受到周围各种因素的影响,因此,人们的行为应该和这些因素一起加起来考虑,这就是行动者X络所要完成的任务(黄德先,2000:4)。“行动者”是广义的,既可以指人,又可以指非人的存在和力量,它们可

4、以是任何的东西,如经济、意识形态、历史环境等。“X络”由特定关系实体构成,它们之间没有预设关系,其性质和关系有X络来定义。X络不仅由人类,而且由机器、动物、文本、金钱与建筑物等组成。“行动者X络”就是由诸多不同的、互动的行动者通过异质工程建立起来的联系,行动者X络并非外部世界中预定行动者的简单组合,而是由具有不同利益、身份、角色、功能、位置的行动者构成,它们在X络中重新得到界定。这个界定、安排、赋予的过程就是“转译”。只有在相互利益关系“转移”的基础上,才能构建起一个稳固的X络。这种“转译”的过程

5、关注信息转换过程中人类与非人类的对等性,它们都扮演着积极的角色,应同等对待。“物”不是一味地受人塑造,而是反过来也会对人的行为产生影响。“物”被建构的状况反过来也会建构人的利益和状况,以及决定它们会采取的行动(库恩,1981:200)。  翻译的生产过程也类似于“行动者X络”理论中的知识生产过程。翻译也是在X络中生存的。翻译行动中的各个行动者是在相互协商、转换过程中形成一个翻译X络,并为实现这个翻译目的而共同维系这个X络。在这个翻译X络中,行动者有译者、、读者、原文、译文、编辑、出版商、评论者、审

6、查者、政策、组织机构等。要分析存在于X络中的翻译,研究者必须把翻译过程参与翻译事实建构的各个行动者纳入进来。  而当我们将“行动者X络”理论用于对高校外事翻译进行研究时,我们发现,在高校外事翻译活动的X络中,“行动者”除了包括那些与一般文本翻译相同的因素如原文文本、译者、译文文本、读者、听众之外,还包括一些特殊因素,如政治因素、意识形态、民族差异,国家政策,以及教育机构、科研机构间的利益,等等。研究高校外事翻译就是要同等对待这个X络中的各个行动者,重新审视其在翻译X络中的作用,把行动者和翻译行为本

7、身连接起来,把原文在本地语境中与新的信息、思想观念、生产技术、时代特征、政策等因素相连接,生产出最合时宜的语篇。  比如说,在高校外事交流中,经常要翻译“中国大陆”,我们将其译成“ChineseMainland”(China’sMainlandortheMainlandofChina),而不能说MainlandChinese,究其原因,我们发现,正是这张行动者X络里的各个行动者如政治因素及国家政策在行动过程中发挥各自的作用才得出这个结论,因为如果说“MainlandChinese”,就会让人认为既

8、然有一个“大陆中国”,就可能有一个“岛屿中国”,那就是背离一个中国的原则了。同样,“中国台湾”应该怎么翻译呢?在政治因素、意识形态及国家政策这几个行动者的共同作用下,我们知道,这个词的翻译必须体现“台湾是中国领土的一部分”的概念,必须防止出现任何可能引出“两个中国”、“一中一台”或“台湾独立”的含义。因此,我们最终把它翻译成“TaientofJiangsuProvince,betinrunningschools”。这种译法本身没有什么错误,但我们发现,在不同行动者的作用与运作下,当

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。