土木工程专业英语(翻译)课件

土木工程专业英语(翻译)课件

ID:21458645

大小:768.00 KB

页数:137页

时间:2018-10-18

土木工程专业英语(翻译)课件_第1页
土木工程专业英语(翻译)课件_第2页
土木工程专业英语(翻译)课件_第3页
土木工程专业英语(翻译)课件_第4页
土木工程专业英语(翻译)课件_第5页
资源描述:

《土木工程专业英语(翻译)课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1土木工程专业英语EnglishForCivilEngineering2/137要求了解一定的阅读与科技英汉翻译知识;对课程中text和部分readingmaterial要能够正确理解与表达其主要内容;扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识;具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。3第一讲土木工程专业英语翻译 CivilEngineeringSpecialtyEnglishTranslation4/1371.1概论1.1.1翻译的任务翻译的定义:翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。翻译本身是

2、一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(《现代汉语词典》)。翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维活动。5/1371.1.1翻译的任务奈达(美国语言学家,翻译家,翻译理论家):翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。老舍:翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地再创造。6/1371.1.1翻译的任务Liquidshaveatendency

3、toexpandandcontractinmuchthesamewayasgases.液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩的趋势。液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。7/1371.1.1翻译的任务翻译的任务在于准确而完整地表达原文的思想内容,使读者对原文的思想内容有正确的理解。以英汉笔译来说,就是要用中文准确而完整地传达英文的思想。翻译与创作不同,译者不能随心所欲地表达自己的思想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句话、每一段文字,然后用自己民族的语言如实地表达出来。8/1371.1.1翻

4、译的任务专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和专业知识等方面都具有良好的素质和修养。从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英语翻译一样,也是一个再创作的过程。需要掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文字水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断地磨练。9/1371.1概论1.1.2翻译的标准翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循的准则。严复:信、达、雅。“信”:就是忠实原作,不任意曲解;“达”:通顺、流畅;“雅”:文字优美,高雅。10/1371.1.2翻译的标准一个完美的科技文体的译

5、文,必然是原文语言、本族语言和科学知识三者高度统一的产物。标准的译文必须是在含义上与原文贴切,在行文上颇具流畅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。11/1371.1.2翻译的标准1.Theimportanceofbuildingmodernroadcannotbeoverestimatedintheeconomicdevelopment.在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。在经济发展中,修建

6、现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。cannot+over=cannot…too…无论如何…也不过分.12/1371.1.2翻译的标准2.AnovelsolutiontocarwhichrunsoutofcontrolintobridgeabutmentsandthelikehasbecomepopularinNorthAmericaalthoughnotyetinEurope.对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解决办法.应译

7、为:对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,己经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点.13/1371.1.2翻译的标准3.Groutingofthetendonsusuallyfollowsthefreedomoftheductsfromobstruction.给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。14/1371.1.2翻译的标准“信”与“达”是辨证统一的:“信”是“达”的基础,不忠实的译文再通顺也无意义;“达”是

8、“信”的保证,不通顺的译文会影响译文的质量。“信”与“达”相结合的原则。15/1371.1.3翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段.1.理解阶段:翻译过程的第一步,也是重要的阶段。联系上下文+专业背景。16/1371.1.3翻译的过程1.Pavementareclassifiedas“rigid”or“flexible”,dependingonhowtheydistributesurfaceloads.原译为:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。