资源描述:
《声声慢英文翻译赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、声声慢英文翻译赏析 李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。以下是声声慢英文翻译赏析,欢迎阅读。 例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 林译:sodim,sodark,/sodense,sodull,/sodamp,sodank,/sodead! 杨译:seeking,seeking,/chillyandquiet,/desolate,painfulandmiserable. 徐译:i’veasenseofsomethingmissingim
2、ustseek./everythingaboutmelooksdismalandbleak./nothingthatgivesmepleasure,icanfind. 许译:ilookforwhatimiss;/iknownotwhatitis./ifeelsosad,sodrear,/solonely,withoutcheer. 解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚,声声慢英文翻译赏析 李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文
3、以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。以下是声声慢英文翻译赏析,欢迎阅读。 例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 林译:sodim,sodark,/sodense,sodull,/sodamp,sodank,/sodead! 杨译:seeking,seeking,/chillyandquiet,/desolate,painfulandmiserable. 徐译:i’veasenseofsomethingmissingimustseek./everythingaboutmelooksdismalandbleak./nothingthatgiv
4、esmepleasure,icanfind. 许译:ilookforwhatimiss;/iknownotwhatitis./ifeelsosad,sodrear,/solonely,withoutcheer. 解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚,声声慢英文翻译赏析 李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。以下是声声慢英文翻译赏析,欢迎阅读。 例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄
5、凄惨惨戚戚。 林译:sodim,sodark,/sodense,sodull,/sodamp,sodank,/sodead! 杨译:seeking,seeking,/chillyandquiet,/desolate,painfulandmiserable. 徐译:i’veasenseofsomethingmissingimustseek./everythingaboutmelooksdismalandbleak./nothingthatgivesmepleasure,icanfind. 许译:ilookforwhatimiss;/iknownotwhatiti
6、s./ifeelsosad,sodrear,/solonely,withoutcheer. 解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚,“dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。 2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。 3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于
7、句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。 4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“whatimiss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。 例2、乍暖还寒时候,最难将息。 林译:theweather,nowwarm,nowcold,/makesitharder/thanevertoforget! 杨译:evenwhenit’swarmerthereisstillachill,/itismostdifficulttokeepwell. 徐译:eventhe