声声慢英文翻译赏析

声声慢英文翻译赏析

ID:21420683

大小:32.50 KB

页数:9页

时间:2018-10-21

声声慢英文翻译赏析_第1页
声声慢英文翻译赏析_第2页
声声慢英文翻译赏析_第3页
声声慢英文翻译赏析_第4页
声声慢英文翻译赏析_第5页
资源描述:

《声声慢英文翻译赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、声声慢英文翻译赏析  李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。以下是声声慢英文翻译赏析,欢迎阅读。  例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。  林译:sodim,sodark,/sodense,sodull,/sodamp,sodank,/sodead!  杨译:seeking,seeking,/chillyandquiet,/desolate,painfulandmiserable.  徐译:i’veasenseofsomethingmissingim

2、ustseek./everythingaboutmelooksdismalandbleak./nothingthatgivesmepleasure,icanfind.  许译:ilookforwhatimiss;/iknownotwhatitis./ifeelsosad,sodrear,/solonely,withoutcheer.  解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚,声声慢英文翻译赏析  李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文

3、以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。以下是声声慢英文翻译赏析,欢迎阅读。  例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。  林译:sodim,sodark,/sodense,sodull,/sodamp,sodank,/sodead!  杨译:seeking,seeking,/chillyandquiet,/desolate,painfulandmiserable.  徐译:i’veasenseofsomethingmissingimustseek./everythingaboutmelooksdismalandbleak./nothingthatgiv

4、esmepleasure,icanfind.  许译:ilookforwhatimiss;/iknownotwhatitis./ifeelsosad,sodrear,/solonely,withoutcheer.  解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚,声声慢英文翻译赏析  李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。以下是声声慢英文翻译赏析,欢迎阅读。  例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄

5、凄惨惨戚戚。  林译:sodim,sodark,/sodense,sodull,/sodamp,sodank,/sodead!  杨译:seeking,seeking,/chillyandquiet,/desolate,painfulandmiserable.  徐译:i’veasenseofsomethingmissingimustseek./everythingaboutmelooksdismalandbleak./nothingthatgivesmepleasure,icanfind.  许译:ilookforwhatimiss;/iknownotwhatiti

6、s./ifeelsosad,sodrear,/solonely,withoutcheer.  解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚,“dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。  2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。  3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于

7、句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。  4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“whatimiss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。  例2、乍暖还寒时候,最难将息。  林译:theweather,nowwarm,nowcold,/makesitharder/thanevertoforget!  杨译:evenwhenit’swarmerthereisstillachill,/itismostdifficulttokeepwell.  徐译:eventhe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。