.TranslationPractice--DiscussionPPT.ppt

.TranslationPractice--DiscussionPPT.ppt

ID:21380429

大小:1.04 MB

页数:23页

时间:2018-10-18

.TranslationPractice--DiscussionPPT.ppt_第1页
.TranslationPractice--DiscussionPPT.ppt_第2页
.TranslationPractice--DiscussionPPT.ppt_第3页
.TranslationPractice--DiscussionPPT.ppt_第4页
.TranslationPractice--DiscussionPPT.ppt_第5页
资源描述:

《.TranslationPractice--DiscussionPPT.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationPractice--DiscussionHappyPrince快乐王子1.作者介绍2.作品介绍3.语言特点4.翻译练习讨论HappyPrince快乐王子作者介绍:王尔德(英)(1854———1900):全名是奥斯卡·王尔德。他是英国著名的剧作家、散文家和诗人。但是,他创作的童话比他其他的作品流传更广,传播到了世界上每一个有孩子的地方。其人身材高大,仪表堂堂,稍带点女人气。他衣着奇特,经常从历史书画中得到灵感来装饰自己,像个别出心裁的花花公子,且富有一种诗人气质。生于都柏林的贵族之家,他母亲父亲是外科医生,是位爵爷。母亲是位作家,是当时一个著名沙龙的主持者,毕业于牛

2、津大学。他被誉为“才子和戏剧家”。作品:童话集《快乐王子及其它》(包括《快乐王子》、《夜莺和玫瑰》、《自私的巨人》、《忠诚的朋友》和〈神奇的火箭》)(1888年5月)童话集问世——《石榴之屋》,收有四部童话:《少年国王》、《小公主的生日》、《渔夫和他的灵魂》和《星孩》(1891年12月)戏剧《温夫人的扇子》《不可儿戏》电影《良家妇女》改编自《温夫人的扇子》。(2006)电影《良家妇女》改编自《温夫人的扇子》。(2006)1997年,电影《王尔德和他的情人》展示了王尔德传奇的一生。语言特点王尔德追求语言的表达效果。他的童话,讲述性的特点很强。看他的童话,犹如听着琅琅上口的叙述,韵律无穷。

3、HappyPrinceExamples:1.Highabovethecity,onatallcolumn,stoodthestatueoftheHappyPrince.Hewasgildedalloverwiththinleavesoffinegold,foreyeshehadtwobrightsapphires,andalargerredrubyglowedonhissword-hilt.1.快乐王子的雕像高高地耸立在城市上空—根高大的石柱上面。他浑身上下镶满了薄薄的黄金叶片,明亮的蓝宝石做成他的双眼,剑柄上还嵌着一颗硕大的灿灿发光的红色宝石。(王林译)2.快乐王子的像在一根圆柱上面

4、,高高地耸立在城市的上空。他满身贴着薄薄的纯金叶子,一对蓝宝石做成他的眼睛,一颗大的红宝石嵌在他的剑柄上,灿烂地发着红光。(巴金译)2.“Heisasbeautifulasaweathercock,”remarkedoneoftheTownCouncilorswhowishedtogainareputationforhavingartistictastes;“onlynotquitesouseful,”headded,fearinglestpeopleshouldthinkhimunpractical,whichhereallywasnot.一个市参议员为了表示自己有艺术的鉴赏力,说过

5、:“他象风信标那样漂亮。”不过他又怕别人把他看作一个不务实际的人(其实他并不是不务实际的人),便变加上一句:“只是他不及风向标那样有用。”3.…buthehadstayedbehind,forhewasinlovewiththemostbeautifulReed.1)可他却留在了后面,因为他太留恋那美丽无比的芦苇小姐。2)但是他还留在后面,因为他恋着那根最美丽的芦苇。4.“Itisaridiculousattachment,”twitteredtheotherswallows."Shehasnomoneybuttoomanyrelations,”…1)“这种恋情实在可笑,”其他燕子吃吃

6、地笑着说,“她既没钱财,又有那么多亲戚。”2)“这样的恋爱太可笑了,”别的燕子呢喃地说,“她没有钱,而且亲戚太多;”5.“Shehasnoconversation,”hesaid.“andIamafraidthatsheisacoquette,forsheisalwaysflirtingwiththewind.”他说,“她不讲话,我又害怕她是一个荡妇,因为她老是跟风调情。”6.“Iadmitthatsheisdomestic,”hecontinued,“butIlovetravellingandmywife,consequently,shouldlovetravellingalso.”

7、他又说,“我相信她是惯于家居的,可是我喜欢旅行,那么我的妻子也应该喜欢旅行才行。”theend

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
相关文章
更多
相关标签