试论翻译等效原则在《浮生六记》中的应用

试论翻译等效原则在《浮生六记》中的应用

ID:21227051

大小:58.50 KB

页数:9页

时间:2018-10-20

试论翻译等效原则在《浮生六记》中的应用_第1页
试论翻译等效原则在《浮生六记》中的应用_第2页
试论翻译等效原则在《浮生六记》中的应用_第3页
试论翻译等效原则在《浮生六记》中的应用_第4页
试论翻译等效原则在《浮生六记》中的应用_第5页
资源描述:

《试论翻译等效原则在《浮生六记》中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论翻译等效原则在《浮生六记》中的应用翻译等效原则要求译文把原文的文学作品形象以及语言魅力转译到目标语言中,使译文读者也能够像欣赏原作一样,能够准确地把握原文的文学作品形象,体会原文的优美的文学语言,体验原作的文学魅力。本文结合林语堂英文译本《浮生六记》中的实例,来具体阐述等效原则在文学翻译中的应用。  关键词:等效翻译《浮生六记》翻译策略  :H059:A  一等效翻译原则及其理论  评论一部文学作品译作是否优秀的根据之一,就是看译文能否把原作的文学作品形象以及语言魅力转译到目标语言中。这样就可以使

2、目标语国家的读者阅读译作时就像欣赏原作一样,能够准确地把握原文的文学作品形象,体会原文优美而生动的文学语言,从而在译作中深切感受到原作的文学魅力,达到最高的翻译境界,那就是一部优秀的文学译作在源语言国家所起到的功效和在目标语国家所起到的功效是对等的。所以,等效翻译原则在翻译界越来越受到重视,因此我们先从源头上把握等效翻译原则的理论,才更有助于我们在具体的文学作品翻译中把握等效翻译的原则。等效翻译的理论最早是由A.F.Tylter在17世纪的时候提出来,其主要观点是原文作品中其基本的思想观点已经完全转化

3、到译文作品中去,译文在语言表达上跟原文都具有清晰的思路和强烈的情感表达。其后,前苏联著名翻译家A.V.Fedorov认为,译文在语言表达上必须自然流畅,在功能上必须符合目标语国家的使用标准和规范,从而使得译文在语言表达和文学风格上与原文保持一致,从而实现翻译文本等效性的原则。著名翻译家JI.C.Barhudarov却认为,一篇优秀的文学译文作品应该把原文的基本内容准确无误地转到目标语中,当然,把原文的基本内容转译到目的语中,并不是把原文百分之百地等价转译过去,而是在基本内容上相对等价地转译到目的语中。

4、  著名的文学翻译家EugeneA.Nida所认为的翻译应该是译文在原文的基础上用对等的语言把原文的基本内容转译到目标语的过程,也是译文在忠实原文基本内容的基础上对目的语进行再创造的过程。在对译文语言的再创造过程中,EugeneA.Nida注重译文和原文在创作意义和创作功能上的对等,这种对等并不是数学意义上具体的数字相等,而是在表达意义上相对的相等,或者说语言表达上的功能相等。翻译界一个著名的等效理论翻译家金堤,在认同EugeneA.Nida独特的等效翻译视角的同时,也提出了自己等效翻译观点。他认为,

5、翻译对等的理论并不是适合于所有的文学作品,比如在文学作品上就是特例。因此,他认为对文学作品的翻译应该采用等效翻译的原则。他认为等效翻译应该是译文在把原文转译到目的语的过程中,应该保证目的语对目的语受体的影响在效用上,和原文文本对原文受体的影响是相同的。当然,这里的影响相等并不是绝对的而是一种相对概念,也就是译文对读者的影响和原文对读者的影响,其效果是接近的。在等效性翻译原则中,源语言和目标语的翻译文本在类型和表达功能上都会存在很大差异,甚至会出现大相径庭的情况,但是,只要相对于原语对原受体而言,目的语

6、能够从目的语上获得大致相同的文学作品在主要精神、具体的事实和主要环境氛围等方面的信息,其翻译的效用就是大致相同的、也就是等效的。另外,翻译理论家PeterNeark也对翻译等效性原则进行了充分的阐述,他认为不同的文本类型应采用不同的翻译方法,即:语义翻译或交际翻译。语义翻译以原语作为文本重点,以为中心,以词和词组作为基本的翻译单位,主要采用直译的方法;而交际翻译以译语作为文本重点,以读者为中心,以句子或段落作为翻译单位,从而最大程度地实现等效翻译,交际翻译十分重视译文的社会影响和价值。因此,总体来说,

7、交际翻译比语义翻译更易达到等效性。  《浮生六记》是著名文学家沈复于清朝嘉庆十三年(1808年)所作的自传体小说,在小说中以他们夫妻为主线,用简洁生动的文笔描述了其平凡而又充满情趣的居家生活,以及他们夫妇云游各地的所见所闻、所感所想。通览作品,我们可以深深感受到的审美情趣、人生态度、价值观念、文学品位。沈复在生活情趣上的艺术追求与林语堂的艺术化的生活态度观不谋而合,成为林语堂生活的样本,艺术向往的塔尖。所以,在林语堂先生的众多英译作品中,《浮生六记》英译本可以算是非常成功、翻译水平极其高的一翻译等效原

8、则要求译文把原文的文学作品形象以及语言魅力转译到目标语言中,使译文读者也能够像欣赏原作一样,能够准确地把握原文的文学作品形象,体会原文的优美的文学语言,体验原作的文学魅力。本文结合林语堂英文译本《浮生六记》中的实例,来具体阐述等效原则在文学翻译中的应用。  关键词:等效翻译《浮生六记》翻译策略  :H059:A  一等效翻译原则及其理论  评论一部文学作品译作是否优秀的根据之一,就是看译文能否把原作的文学作品形象以及语言魅力转译到目标语言中。这样就可以使

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。