《爱情天梯》字幕翻译评析

《爱情天梯》字幕翻译评析

ID:21084049

大小:33.55 KB

页数:5页

时间:2018-10-19

《爱情天梯》字幕翻译评析_第1页
《爱情天梯》字幕翻译评析_第2页
《爱情天梯》字幕翻译评析_第3页
《爱情天梯》字幕翻译评析_第4页
《爱情天梯》字幕翻译评析_第5页
资源描述:

《《爱情天梯》字幕翻译评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《爱情天梯》字幕翻译评析何谓翻译?奈达指出“翻译是语义到文体在评语中最接近而又最自然的对等语再现源语言信息过程”,而纽马克更是把翻译比为科学,技术,艺术与品味,简而言之,翻译即是语言与语言内容的忠实通顺表达,即准确完整,这也是翻译标准的最简单概述,翻译种类繁多,从最初的纸质文献翻译到现在新时代的影视翻译,翻译的脚步已跨入多媒体时代。影视翻译是一种特殊的文体翻译,其是以电影为媒介,进行的包括文本,图片和声音等多角度全方位的跨文化交际活动,虽然媒介特殊,但作为翻译行为的一种,准确完整同样是其基本要求。而影视翻译怎样才能达到这一要求?笔者将在下文对《爱情天梯》这一经典爱情电影的

2、字幕翻译进行剖析,找到影视翻译的突破点,以求自修。首先,在笔者眼里,翻译是情感性活动。这不仅仅是指这部感人肺腑的爱情电影,也可拓展至任一翻译行为,莫要误为散文、小说等情感类文体才要融入感情,任一文体,即使是官方文书都有其情感,或亲民,或严肃,或诙谐。翻译审美心理学中提到文本内实理、事、情、象、境,其最高境界即为“境”,为五要素的结合体,要求写事论事时应达到言者真情实意。《爱情天梯》描述的“不伦之恋”感天动地,男主人公朴素却又惊天动地的爱情表达——56年修筑的6218级台阶,伟大却又单纯,所以面对这部情感浓厚的电影,译者作为审美主体,面对一客体时,更应该发挥主观能动性,挖掘

3、客体的美,即设身处地的与作者沟通,切身体验,或设身为作者,或设身为人物,经历作品中的人物,经历作品中的情景,经历作品中的情感,以情入译。首先来看标题,“爱情天梯”译为“loveladder”很契合原题,直译却意义深远,天梯的终点是美好的天堂,而在电影里,天梯的终点是她与他的小家,家即是天堂,在牛津高阶词典里对“ladder”的解释除了阶梯外还有“aseriesofstagesbywhichyoucanmakeprogressinacareeroranorganization"即晋升阶梯,在英语文化里,提到“ladder”就有“laddertothesuccess”,富有积

4、极意义,而其同义词“stair”则偏中性,为“oneofthestepsinasetofstairs”,楼梯或梯级,综合考虑词语的褒贬和情境,“ladder”为最佳之选。说到情感,不得不提的就是文章中的称谓翻译,相对于这个标题,可谓却相形见绌。称谓放在具体情境里是鲜明饱满的,如街上一对男女走一起,女的不小心踢到一个石头,男的立马怒道,“死老婆子,不长眼那!”那绝对是夫妻,若言辞变成“亲爱的,痛不通啊?”那就可能5是新欢,从语气还有称谓一目了然。而本部电影里的称谓明显缺乏感情:例1“妈,好不好看?”“Doesmotherpretty.”先不论其语法,先看情境,对话发生在中元

5、节,女主人公红姑与孩子们在一起折纸灯,四岁的小女儿问她纸灯折得好不好看,情境很温馨,而对话出自四岁小孩,所以“mother”改为口语化的“mom”除了更能突显一个四岁小孩的口吻,此外也更能表现一个孩子对母亲的依恋之情,另外小孩子的吐字很是简单,有时一两个字就能表达其意思,所以,此句译为“mom,pretty?”更合适。接下来的对话“我想要爸爸带我去城里玩。Iwantmyfathertakemetotowntoplay”,“father"改为“daddy”将更富有情感。例2我一早起噻,去望郎。Getupearlytoseeman.我郎得病睡牙床。Themansleepgun

6、withdisease.右手牵狼郎不尝。Righthandledguy.Notaste.“郎”在此处分别翻译成了“man”和“guy”,何谓“man”?“man”指“anadultmalehuman”为成年男人,有泛指的含义,而“guy”是指“aman”,更趋于口语化,但仔细一深思,不难发现这两个词都太中性,没有任何情感,与文中的“郎”即“爱人”很不相称,笔者认为“love”更能表现你侬我侬之情。其次,翻译需学会知人论世,译者应对文中涉及到的专有名词,社会背景进行搜索了解,知人论世也是翻译准备工作不可缺少的一元素。在此还得提及本片的称谓翻译,即“小伙子”和“老妈子”。老妈

7、子在片中译为“maid”,而对“小伙子”的翻译有如下几种:1怎么样小伙子?你要点什么,姑给你买Howaboutyoumyyoungboy?Auntiebuyyousomethingyouwant.2.行了小伙子还生气呐doyoualsoangry,guy3.小伙子Lad5回家啰Gohome4.老妈子啊专管小伙子Speciallytodealwithfellow上面四种翻译有一定的不合理,第一,同一称谓在同一部影片中前后译文不一致,颇有随性而译的嫌疑;第二,无论是小伙子还是老妈子的译文都让观众产生疑惑,为什么"maid"和"gu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。