欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21023537
大小:181.00 KB
页数:22页
时间:2018-10-18
《科英翻译方法与技巧,学与练》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、一、科技术语的翻译方法随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:holography全息摄影术`astrionics宇航电子学guidedmissile导弹aircraftcarrier航空母舰videophone可视电话walkie-talkie步话机powerroller健腹轮E-m
2、ail电子邮件一般说来,有三类科技新词语采用此译法:1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词:skylab太空实验室moonwalk月球漫步frictionfactor摩擦系数1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语drone雄蜂→无人驾驶飞机bug臭虫→窃听器computer计算者→计算机1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语例如:thermocouple热电偶voltmeter电压表2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:2.1.计量单位的词:hertz赫兹(频率单位)
3、bit比特(度量信息的单位,二进制位)lux勒克司(照明单位)joule焦耳(功或能的单位)2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):celluloid赛璐珞(硝纤象牙)nylon尼龙(酰胺纤维)sonar声纳(声波导航和测距设备)vaseline凡士林(石油冻)morphine吗啡一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。例如:combine康拜因→联合收割机,laser莱塞→激光vitamin维他命→维生素,penicillin盘尼西林→青霉素3.形译:用英语常用字母的
4、形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:Tsquare丁字尺I-column工字柱U-bend马蹄弯头V-slot三角形槽3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:A-bedplateA形底座D-valveD形阀C-networkC形网络M-wingM形机翼3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:XrayX射线L-electronL层电子(原子核外第二层的电子)N-regionN区(电子剩余区,即电子导电区)4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类
5、别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:logic逻辑电路covar科伐合金(铁镍钴合金)4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:megavolt百万伏(特)microampere微安(培)kilowatt千瓦decibel分贝4.3.某些复合词意音结合译:radar-man雷达手valve-guide阀导4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:Ohm'slaw欧姆定律Curiepoint居里点Morsecode莫尔斯电码Monelmetal蒙乃尔合金注意:人们在熟悉了这类术语后往
6、往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:Babbitmetal巴氏合金Brinelltest布氏试验225.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B-52EbomberB-52E轰炸机KubotaMobileCraneModelKM-150库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。例如:dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有
7、关,dust(尘土)+off(离开)。在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维二、词的增减翻译方法Ⅰ.词的增加英汉二种语言由于语法结构的差异,修辞手段的不同,在翻译过程中往往需要增补或减少词量。如THOUGH引导的让步状语从句,其主句不需要任何呼应词;但在汉语中,表示转折的关系时,从句要用“虽然”,主句要用“可是”、“然而”、“却”等。试翻译下面句子:1.增补英语中的省略词Mattercanbechangedintoenergy,anden
此文档下载收益归作者所有