2、%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat werefirst produced in China。2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to... and i
3、ncreasing... tospeed up…。3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China has madegreat achievements、progress in agriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作greatachievements have been made in China's agriculture。4.翻译最后一句“依靠……,中国……”时,可将后半句处理成主句,前半句为状语,用介词短语With less thanten parent of the world's cultiva
4、table land来表达,使句子主次分明、结构简洁紧凑。参考答案:China is a big agricultural country and also one of the world's agricultural origins. Crops suchasrice and wheat were first produced in China. After the founding of New China, the governmenthas been paying close attention to agriculture and increasing investment to
5、 speed up themodernization of agricultural production. Therefore, China has made great achievements inagriculture. The outputs of various agricultural products grow at a fast rate and the totaloutput of grains, cotton and peanuts tops /rankthefirstinthe world. With less than ten percent of the worl
6、d'scultivatableland, China manages to feed over one-fifth of the world's population.第二篇龙的形象中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟(Dragon Boat Race)。1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定
7、语,用介词短语来表达;“具有......能力并能......”可合译成a power to...and...;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为a symbol ofdignity and power。3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说明