欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20707876
大小:50.50 KB
页数:5页
时间:2018-10-15
《情态意义及权势关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、论情态意义与权势关系孙启耀徐雪琳哈尔滨工程大学外语系1引言摘要:人际意义的表现方式之一就是情态意义。情态意义与权势关系有着密切的联系。权势关系对情态意义有着强势的影响,在称呼和话语权上都有具体的体现。此外,语境化的情感本身就是一种权势,这种权势关系制约了情态意义的表达。我们认为,强势方的使动力明显大于弱势方,而后者则可以借助外力改变自身的弱势来达到目的。关键词:情态意义;权势关系1.1有关情态意义的研究对情态意义的研究可以追溯到古希腊亚里士多德时代。亚里士多德对情态的研究主要集中在其必要性、可能性、不可能性以及它
2、们之间可能存在的关系的研究。此后,众多学者(Lyons,1977;Talmy,1988;Sweetser,1990;Lanacker,1991,Halliday,1994)从语义学角度、认知角度对情态进行了深入的研究。Lyons(1977)认为情态表达了说话人对语句或语句描述情景的看法和态度。这种情态意义的表达不仅仅局限于一些情态动词,一些副词象“frankly,fortunately,possibly”以及一些小句如“Ibelieve,Ithink”同样也表达了情态意义(Lyons1977:451)。而Hall
3、iday(1985/1994)认为情态系统主要表现交流双方的社会角色关系,如地位高者常使用情态值较高的词,如“must,surely”等。地位低者则相反。我国国内一些学者(李基安,1998;1999);李战子(2000,2002)对情态意义的表达、情态类型、学术型情态话语的意义等做了大量的研究。从他们研究中可以看出,他们的研究涉及面比较广泛。但就情态意义与权势关系则较少涉猎。1.2权势关系“权势”一词是由社会心理学家RogerBrown最先引进的社会语言学术语。它的含义主要指交际双方的社会地位、身份、权势有明显的
4、距离。“权势这一概念往往是……通过在一个等级社会中使用语言而被编码和解码的”(胡壮麟、姜望琪,2002:189)。权势关系(power-relation)是指在某一方面(如年龄、辈分、知识、社会地位等),一方处于优势,如年龄大些、辈分长些、知识丰富些、社会地位高些等,另一方处于劣势,双方处于这样一种不平等的尊卑关系或上下关系也可以称为“垂直关系”;与权势关系相对的是一致关系也可以称为水平关系,如同事关系、同学关系等。权势关系交往的言语活动体现了身份、地位或职权等,角色差异较大。每个人都是“社会人”。社会的人有群体
5、和个体之分。在现实社会中,每个人都占有一定的社会地位,与他人构成一定的社会关系,如:父母与孩子、老板与雇员、男性与女性等等。源于历史上等级制度、传统习俗、社会分工等种种原因,他们之间的社会关系有一些差异和距离,即:一方比另一方有权势(power)。“当这种差别在一定的语境中渗透或直接介入到言语交际中时,就造成了权势关系对话”(孙维张、吕明臣,1996:92)。权势关系是特殊文化语境的优选项,在这样的语境中,情态的表达就会受到权势关系的制约(何刚2003)。2人际交往中权势关系的体现2.1权势关系在称呼上的体现Br
6、own&Gilman(1960)指出,有两种因素制约着人们称呼语的使用,一是“权势关系”,二是“同等关系”。一般来讲,在英语文化中所进行的人际交往时,对其互相称呼起决定作用的是社会地位,即交际双方是“权势”关系,如果是“平等”关系,双方将会用名字称呼对方,如Tom,Lily。但当双方是一种“权势”关系时,地位较高者会使用名字称呼对方,而地位较低者会用“头衔+姓”来称呼对方,如“PresidentBush”。也会用相应“人称代词+特殊称谓”来称呼对方,如“MyLord”。但通常情况下,都使用名字称呼对方,以体现对方
7、的平等关系。5中国人在言语交际中,非常重视交际双方社会地位的差距,在言语表达时,汉语受“上下有义、贵贱有分、长幼有序”的宗法关系影响。因此,中国人的称谓明显体现出被称谓者的身份和权势,如“姓氏+职业名称”(李医生),“姓氏+头衔或职务”(李教授)。同时,体现“身份、权势”的称谓在汉语中与“敬、谦”含义联系在一起,表示中国的传统登记制度分明,使汉语称谓语中出现许多敬称和谦称。使用敬称时,对有官衔的人称职务,对长辈在称呼语前加“老”“世”,如“老太太”、“世翁”,对他人子女称“令”“贤”,如“令郎”。尊称则用于表示身
8、份,如“奴才、晚生”“小弟”“弟子”,也用于表示地位,如“朕、孤”“微臣、下官”等。在具体的社交场合中,交际一方使用的称谓语,饱含着称谓者对被称谓者的情感,体现出一定的情态意义。由于文化传统、价值观念、道德标准等方面的文化差异,不同语言的使用者对同种语言称谓语不一定产生同样的情感。如,在汉语中“老”字是见多识广、足智多谋的同义词,属于尊称的范畴。连外国人也是“老外”,似乎
此文档下载收益归作者所有