欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20320784
大小:160.50 KB
页数:51页
时间:2018-10-12
《2011春季英语中高级口译考试真题、解析、答案大全【权威发布】免费下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2011春季中高级口译考试真题、解析、答案汇总2011年3月高级口译汉译英合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。Anequityjointventureshallhaveaboardofdirectors;thenumberofthedirectorsthereoffromeachpartyandthecomp
2、ositionoftheboardshallbestipulatedinthecontractandarticlesofassociationafterconsultationamongthepartiestotheventure;suchdirectorsshallbeappointedbytherelevantparties.Thehighestauthorityofthejointventureshallbeitsboardofdirectors,whichshalldecideallmajorissuesconcerning
3、thejointventure.Thechairmanshallbedeterminedthroughconsultationbythepartiestotheventureorelectedbytheboardofdirectors.Thechairmanoftheboardisthelegalrepresentativeofthejointventure.Shouldthechairmanbeunabletoperformhisduties,heshallauthorizeanotherdirectortorepresentth
4、ejointventure.董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。Theboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbythechairmanoftheboard.Aboardmeetingrequiresaquorumofovertwo-thirdsofthedirectors.Shouldad
5、irectorbeunabletoattend,hemaymakeaproxyauthorizingsomeoneelsetorepresenthimandvoteinhisstead.DetailedminutesoftheboardmeetingshallbepreparedinChineseandEnglishandshallbedeliveredtoeachdirectorwithinfourteendaysoftheconclusionofthemeetingtobesignedandconfirmedbyeachofth
6、edirectorswhoattendedtheboardmeeting.【解析】本文选自《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》。从《条例》的第五章:董事会与经营管理机构中选取n个句子拼凑而成的文章。英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。并声明:当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。本文属于正式法律条文式翻译,因此,在语言的选择上,要注意文体性,不可过于口语化。从英译文版本中可以看出,在表达“应当”“要”等词的时候,多用shall一词;在
7、表达“如果”的意思时,用的不是“if”,而是“should”;又如thereof的使用,文体正式程度可见一斑。此其一。其二,考生要注意专有名词的翻译。诸如contract合同articles章程appoint委派Detailedminutesoftheboardmeeting详细记录performone’sduty履行职责thelegalrepresentative法定代表人authorize授权等等。其三,个别句子的翻译处理。如“董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。”译文Aboardmeetingrequiresaquor
8、umofovertwo-thirdsofthedirectors.其中quorum的用法极为精辟,简练,地道。这需要考生十年磨砺,凡能一招成名。总之,法律条文等正式问题翻译,对语言的得体性要求较高,语法要求相对松一些。考生只能平时多积
此文档下载收益归作者所有