解读英汉翻译中的位移法

解读英汉翻译中的位移法

ID:20191977

大小:52.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-11

解读英汉翻译中的位移法_第1页
解读英汉翻译中的位移法_第2页
解读英汉翻译中的位移法_第3页
资源描述:

《解读英汉翻译中的位移法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、解读英汉翻译中的位移法摘 要:英汉翻译技巧种类繁多。位移法虽然是其中之一,但在众多的翻译理论中却无名无份。本文旨在通过对位移法的解读,使读者了解什么是英汉翻译中的位移、位移的种类有哪些以及位移的相对性和绝对性。以期引起专家们对位移法的关注,希望能为之在翻译理论中争得一席之地。  关键词:英汉翻译技巧;位移法;相对性;绝对性    一、什么是位移:    从字面上来理解,当然是指位置的移动。但从翻译的角度来看,位移是指在英汉翻译过程中将英语原文中的成分进行技术性处理而产生的位置变化。直观地说,假定某英文句子的结构形式是:主语s+谓语V+宾语O+状语A。而翻译成中文后,

2、其结构形式则成了状语A+主语S+谓语V+宾语O。显然。原居英文句尾的状语,一跃而成了汉语译文的首部。类似这种句子成分的位置转移,也即是位移。这种位移现象在翻译中其实是屡见不鲜的。以下是几个具有代表性的例子:  Shelostherpursearket,  在超市购物时,她丢失了钱包。  分析:该句的时间状语arket由句尾移位至句首。  Differencesinculturesthroughouttheerce,  世界文化的差异导致了在电子商务中对隐私的不同期望。  分析:介词短语inculturesthroughouttheiddle-agedpersonss

3、ufferfromhyperten-siamthanisgenerallyrealized,  患高血压症的中年人比一般了解到的要多。(p.534.);  分析:此句在翻译时将主语middle-agedpersons与谓语部分sufferfromhypertension的位置进行了互换。结果由原来的“中年人患高血压症”变成了“患高血压症的中年人”。  Theseareeasilyavailablefromcollegelibrariesormovementbookstores  这些书无论是从大学图书馆或是从青年激进派的书店都很容易搞到。  分析:该句中的地点状语f

4、romcollegelibrariesormovementbookstores移到了表语easilyavailable的前面。  Underthecircumstances,entinasmalltheeditorialpec-tiveoftheent.  从这篇社论我们可得到对世界思潮和成就的清晰的展望。  分析:介词短语oftheent与其所修饰的名词clearperspective进行了位置互换。  Everythinspointstothefactthatthepeoplearephasingouttheirconfidenceinthatreactiona

5、rygov-ernment,  有事实都说明。人民正在逐步撤消对那个反动政府的信任。(p.655)  分析:此句有两个位移现象。一是宾语thefact与主语Everything的位置互换;二是介词短语inthatreactionarygovernment位移到了名词confidence的前面。  解读到此,或许读者会继而问道:为什么会产生位移现象呢?解答这一问题,恐怕还得从英语和汉语两种语言的基本结构人手。  冯庆华先生在其编著的《实用翻译教程》(P.821-4)中指出:英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,我们经常需要更换原文的前后次序。对原文的词序

6、照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得滑稽可笑,译文会丝毫无通顺可言。翻译时根据译文的语言习惯。对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺。这就是换序译法。  根据前面对位移所下的定义,笔者以为,冯先生在这里所指的换序译法其实就是位移现象的具体表现。他的这番理论清楚地表明:位移(或日换序)的产生最终是归因于英语和汉语在语法结构上的差别。但事实上,语法结构上的差别只是产生位移的原因之一。笔者通过大量的研究资料和二十多年的教学实践,发觉位移现象的产生归根结底还是由于英语和汉语两种文化背景和历史渊源的差异所至。英汉两种语言无论是在表达习惯、语法结构

7、、还是修辞手法上等都存在明显的不同。例如英语习惯上将用作定语的短语或从句放在其所修饰的名词之后。而汉语的习惯恰好相反。这就是为什么要将sofhishomeland,itseemedtoKuanta,hadmoredignitythanthesecrea-tures.  (AlexHaley:Roots)昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(×即使他家乡的野兽,昆塔觉得,也比这些家伙有更多的尊严。)  Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland,theylyreceivedbytheir

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。