广州大学插本考纲

广州大学插本考纲

ID:19712950

大小:54.50 KB

页数:14页

时间:2018-10-05

广州大学插本考纲_第1页
广州大学插本考纲_第2页
广州大学插本考纲_第3页
广州大学插本考纲_第4页
广州大学插本考纲_第5页
资源描述:

《广州大学插本考纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、广州大学2014年英语专业招收本科插班生《翻译》考试大纲一、性质与目的本考试属于英汉翻译能力测试,旨在检测考生是否达到基础阶段教学大纲所规定的专项能力要求,考查学生掌握翻译基本知识和技巧、熟悉英汉两种语言基本特点的情况,以及运用翻译理论知识和技巧解释双语现象的能力和实际汉英互译的能力。考试执行教育部颁发的《高等学校英语专业基础阶段教学大纲》和外国语学院制定的《英语专业本科教学大纲》的标准。本考试的目的是从普通高校专科毕业生中挑选优秀者插入本科三年级学习。二、考试内容与要求1、考试内容1)英汉互译常用的方法和技巧,包括词

2、义的选择、词类的转换、词的增减;重复法、语序调整、正反译法、拆译法、缩译法、被动式的翻译、长句的翻译等。2)英汉两种语言与文化的差异知识;2、考试基本要求1)熟悉基本的翻译理论知识和技巧,并能在初级英汉/汉英翻译中恰当地运用;能够运用英汉、汉英翻译的基本方法与技巧,以每小时250—300词的翻译速度,翻译英/汉报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的一般性论述及一般性文学作品节录;在翻译中正确转达原文所包含的中国和英语国家的文化内涵;译文基本忠实原文的事实和细节。 三、考试形式及试卷结构1、考试形式闭卷笔试,考试时

3、间为120分钟,试卷满分为100分。2、试卷结构试卷分为两个部分:第一部分为翻译技巧的运用,第二部分为短文翻译。题型和分值分配如下:题号题型分值I翻译技巧的运用(英汉互译)20分II短文翻译(英汉互译)80分forthequalityofreviewsandreview.Article26threview(a)theCCRAcompliance,whethercopiesofchecks;(B)whetherdoubleinvestigation;(C)submissionofprogramcompliance,inv

4、estigationorexaminationofwhetherviewsareclear;(D)theborrower,guarantorloans题型示例PartI:MultipleChoice(2’x10=20%)ThispartconsistsoffiveEnglishsentencesandfiveChinesesentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalento

5、ftheoriginalintermsofmeaning,expressivenessandstyleandwritetheanswerontheanswersheet.1.AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。2.世纪之交,中国外交空前活跃。A.Attheturnofthec

6、entury,Chinaisunprecedentedactiveinthediplomaticarea.B.Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyisunprecedentedlyactive.C.TheturnofthecenturyseesChina’sunprecedentedactivityintheareaofdiplomacy.D.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.PartII.Tr

7、anslatethefollowingfiveEnglishsentencesintoChinese.(3’×5=15%)1.Hespokewithfirmness,buthisfacewasverysadandhiseyesweredim.PartIII.TranslatethefollowingfiveChinesesentencesintoEnglish.(3’×5=15%)1.我们宁可把这项实验进行下去,也不愿放弃不做。PartIV:PassageTranslation(25%)Translatethefoll

8、owingpassagefromEnglishtoChinese,faithfullyreflectingalltheoriginalpassage.Difficultasajourneyis,everyonehastotakeajourneyoflife.Somepeopletravelwithananxiousheartand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。