欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:19706030
大小:785.56 KB
页数:20页
时间:2018-10-05
《语境的发展,分类及应用课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、语境(context)语境的发展翻译与语境1.波兰的人类语言学家马林诺夫斯基(Malinowski)。他认为:“话语和环境紧密的结合在一起,语言环境对于理解语言来说必不可少。”语境就是语言环境。2.1950年,英国语言学家弗斯(Firth)继承和发展了这一观点,他提出:语言除了指“语言环境”,即上下文的关系外,还包括“情景语境”,即语言和社会环境之间的关系。3.韩礼德(Halliday)为代表的系统功能语言学家继承了Malinowski和Firth的语境理论,对语境因素的种类及其在语言系统中所起的作用进行了深入的研究,并提
2、出了“语域”(register)这一概念。语场(Field)语旨(Tenor)语式(Mode)语场指实际发生的事情,即语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者及其他参与者参加的整个活动;语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位以及他们之间的角色关系;语式指语言交际的渠道或媒介,如说还是写,是即兴发挥还是有所准备,另外还包括修辞方式。4.我国语言学家胡壮麟先生(1994)在Halliday的框架模式上又把语境分为三类:(1)语言语境,即上下文(context),指语篇内部环境;(2)情景语境(situationalconte
3、xt),指语篇产生时的环境,事件的特征、性质和谈话的主题、时间、地点、方式等;(3)文化语境,指作者所在的语言社会团体的历史文化和风俗人情。综上:语境的定义很广,而且不同学派、不同学科对它的认识和理解也不相同。根据语境丰富的内涵及其特征的多样性,语境可分为语言内部语境和语言外部语境。(1)语言内部语境:指语言的上下文,即词语的搭配,句式的选择,话语内部信息结构和形式,如话语的前后顺序、内部衔接等。(2)语言外部语境:指与言语交际相关的社会语境、文化语境、情景语境等,它包括很多因素:社会文化背景、社会政治背景、交际双方的社会
4、心理因素、社会角色和交际双方的百科知识等。语境对语言运用的影响(一)语境对语义的制约在任何语言交际中,语境总是决定着交际的内容。常言说“上什么山唱什么歌”、“对什么人说什么话”。此情此境决定着双方谈话的内容,因此可以说,具体的语境对交际双方的每句话的语义都有制约作用,也就是说,每句话在不同的语境中所传达的信息不同。语境对语义的制约有以下几种情况:(1)同样一句话,不同身份的人所表达的语义不同。例如:一位教师说:“明天上午八点我去上课。”一个学生说:“明天上午八点我去上课。”(2)同样的一句话,在不同的时间、地点、场合,就有
5、不同的语义。例如:“都八点了!”(3)语境的潜在语义例如:乘客买车票时常“两个宁大”(二)语境可排除岐义如“鸡不吃了”这种岐义句,属于同形同构异义:“鸡”即可以作“吃”的施事者,又可作“吃”的受事者。但是当这个句子进入具体的语境时,岐义就自然排除了。如在酒宴吃饭的语境中说“鸡不吃了”,“鸡”当然是作为受事者,语义是“鸡不吃了,酒也不喝了”。如果这个句子出现在养鸡场或农家茅舍喂鸡时,“鸡”则是施事者,其语义是“鸡已经喂饱了,不再吃食了”。(三)语境对词语的制约孤立的一个词,无所谓好坏,但当它进入到一定的上下文里,是好是坏就分
6、明地表现出来了。古代写诗做文章时选词练字都是非常讲究的,目的是为了切合语境。相传古时有人写了一句“柳絮飞来片片红”的诗句,受到了同行们的讥笑,因为“红”字用在这里不通,跟“白”的柳絮相抵触。同行中有一位替他解围,就提笔又加了一句:“夕阳方照桃花坞”,这么一句使原来用得不通的“红”字,都变得精彩起来了。因为夕阳正照桃花坞,红霞斜射,白的柳絮在红霞中飞扬,因而也就变成了“红”色了,这里用词由不通而至精采,就是语境制约的关系。语境与翻译(1)asheetofpaper(2)awhitepaper(3)atermpaper(4)t
7、oday’spaper(5)examinationpaper①一张纸②政府文件③学期论文④今天的报纸⑤试卷翻译是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码准确地传达给译语文化中的接受者,是一种跨语言跨文化的交际行为,从“信息的解码”(原语)到“信息的再编码”(译语)到“信息的再解码”(译语),涵盖三个阶段,即翻译的理解、表达、检验和接受三个阶段。和语内交际一样,翻译这种跨文化交际中信息的传递,同样需要穿透语境因素的层层包围才能实现。翻译牵涉的所有语境因素,我们统称为“翻译语境”。翻译过程及“翻译语境
8、”翻译这种跨文化跨语言的交际要想取得成功,在交际的全过程中,就得使译者和原作者之间以及译者和译文读者之间的语境共享程度均尽可能最大。语境理解的欠额可归咎于对原语文化、情景、及语言本身的把握不全。一个英国人邀一个美国朋友在餐馆二楼见面时说,“Shallwemeetonthefirstfloorofther
此文档下载收益归作者所有