欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:19020578
大小:187.00 KB
页数:18页
时间:2018-09-22
《让你出国亦能谈笑生风的美式幽默》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、让你出国亦能谈笑生风的美式幽默 美国一些比较幽默的说法也许在日常生活中不是那么常见,但如果在适当的时机使用,必可收画龙点睛之效。 1.Isshebig-boned? 她是不是很魁梧啊? Big-bone看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美女(美国的女人)来说是见怪不怪的。在电影SomethingaboutMary中就有这一句,Isshebig-boned? 那娇小的女子怎么说?娇小就是petite。很多从亚洲来女生来美国都抱怨买不到合适的衣服,其实很多店都有一区petite。去那里找找,保证你会有意想不到的收获。若是真的找不到,就试
2、试teenager那儿也有许多合适的衣服。 2.Wehaveafemaleshortagehere。 我们这里闹女人荒。 由于我的学校是理工学院,所以男女比例自然是不均匀,有一次连老美也不禁感叹道,Wehaveafemaleshortagehere。这样的说法是不是听来很特别?其实我看根本就不只是femaleshortage而是femaledrought。或是更夸张一点的讲法,Wehaveafemaleextinctionhere。 3.YouareafreakingYankee。 你是怪怪的北方佬。 老美彼此之间很喜欢拿对方的出生
3、地作文章。因为南北的差异,所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee是南北战争时北军的士兵叫Yankee,现在一般指北方佬。而freaking是说这人很怪,或者解释成怪胎也可以。 刚来美国时Yankee这个字发音老发得不对,别人都听不懂我在讲什么。主要是因为受到国内把Yankee翻译成"洋基"的关系吧!其实这个字应该是读成"盐鸡"还比较接近一点。(一不小心去想到台湾最有名的"盐酥鸡",害我肚子饿的要命!) 4.Iamlayinglow。 我ㄠ起来了 有一次我问一个老美,Howareyoudoing?结果他回我Ia
4、mlayinglow。结果在场的老美都在笑,但是只有我听不懂。其实layinglow就是说躲的低低的,怕被别人看到,就是想办法混就对了。事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑,主要是因为我听不懂,大家才又觉得更好笑。 5.Icutthecheese。 我放屁了。 一般人说放屁这个字都会用fart这个字,但是cutthecheese也有放屁的意思在里面。为什么呢?因为大家想想切cheese时会发出什么声音?是不是和放屁很像呢?但是这样的用法似乎并不常用,我只在某部很烂的片子:MysteriousMan里听过一次。 6.Doyougoo
5、utwithyourgunloaded? 你要带著你上膛的枪出门吗? 此枪非彼枪。大家应该知道我指的是什么样的"枪",这句也是我去看SomethingaboutMary这部电影时学到的。使用时机就是有些男人出去跟女人约会,满脑子想的就是如何跟她上床,你要糗糗他,就可以这么说Doyougooutwithyourgunloaded?Sheprobablywillgethurt。 7.Sheisabiggossip。 她是八卦夫人。 Gossip指的就是八卦新闻,但它也可以拿来形容一个人很八卦。所以Sheisabiggossip就是说她是个
6、八卦夫人。或是你也可以说,Sheisgossipy。中文里讲的广播电台在美国倒是不常见,反而是有另一种说说Sheisaninformationbureau(她是情报局)也蛮有趣的。 8.Iftheboysstareatyou,theyhavegutstosuckyourteeth! 如果男生盯著你看,他们就有胆亲你。 这是我看电视FullHouse学来的,是二个姐妹的对话,这句话有三个地方我觉的很棒,第一个是stareatyou,就是指盯著人家看的意思,haveguts就是说有胆子的意思,(这是一个巧合,中文英文说有胆子都是说有勇气的意思
7、!)而最后一个suckyourteeth则是指亲嘴的意思,很有趣,但是像这种句子是小孩子说的,难登大雅之堂。 亲嘴还有另外一个口语的用法:smooch例如Ididn'tsmoochthatgirllastnight。我昨晚没亲那个女孩。 9.Sheisverticallychallenged 她向她的身高挑战 这样的说法就是说人家很矮的意思,但是是比较婉转(politicalcorrectness)的说法。什么什么challenged就是说有某方面的障碍,如mentallychallenged就是说心智障碍,也就是低能儿的意思。 关于
8、这个politicalcorrectness老美也常用,不过中文并没有适当相对应的翻法。所谓的politicalcorrectness就是说为了不得罪
此文档下载收益归作者所有