企业简介汉译英

企业简介汉译英

ID:18867745

大小:59.00 KB

页数:13页

时间:2018-09-25

企业简介汉译英_第1页
企业简介汉译英_第2页
企业简介汉译英_第3页
企业简介汉译英_第4页
企业简介汉译英_第5页
资源描述:

《企业简介汉译英》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、湖南工业大学专科毕业论文wenku.baidu.com›专业文献/行业资料浅析企业简介汉译英摘要公司简介是了解企业的窗口,是贸易成功的首要条件和必要因素。良好的企业简介有助于树立良好的企业形象,推广企业的产品,扩大企业服务范围,从而提高企业的竞争力。由于公司简介翻译目的的特殊性,传统的翻译理论无法满足公司简介的翻译。本文将从剖析企业简介的语言特点及中英文企业简介的文化背景差异,结合实例来探讨企业简介汉译英的几种翻译技巧,并对如何有效地进行企业简介的汉译英提出自己的一些见解。关键词:企业简介,语言特点,

2、文化背景差异,汉译英13湖南工业大学专科毕业论文13湖南工业大学专科毕业论文浅析企业简介汉译英一、引言在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言

3、的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。因此,本文将从企业简介的语言特点,中英文文化背景差异和翻译技巧三方面来进行探讨。二、公司简介的语言特点和总体翻译原则PeterNewmark(1982)对不同功能语言(Expressive,Informative,Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’styl

4、e),翻译侧重点(Text13湖南工业大学专科毕业论文emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unitoftranslation),语言形式(Typeoflanguage),翻译中意义流失(Lossesofmeaning),新词新意使用(Newwordsandmeanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usualmetaphors),译文相对原文的长度(Lengthinrelationtooriginal)。公司

5、简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能(Informative)的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”,“我们将以最上乘的质量、最低廉的价格、最优质的服务同广大客户密切合作,实现

6、双赢,共创辉煌。热诚欢迎您的合作!”,“我们的服务宗旨是顾客第一、品质至上,欢迎各界朋友来厂洽淡、看样、订货。xx欢迎您的加入”,“我们相信,我们的不懈努力终将赢得广大客户的一片赞誉!奠定xx良好的企业品牌基础!最终使xx成为您的最佳服务厂商!”等。从内容上看,公司简介包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的历史,内容发展13湖南工业大学专科毕业论文;2)公司服务内容或者产品介绍;3)公司员工和公司的结构介绍;4)公司的顾客群或者范围介绍;5)公司近期内的重大发展介绍;6)合作邀请。前5项多采用

7、信息功能语言,但其中也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播(Marketingcommunication)意义上,公司简介是一种公关宣传手段(Publicity),现代营销的核心是以顾客为中心(Customer-centered)(Kotler,2004),公司简介的读者对象为目标受众(Targetaudience),因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。总的来说,结合PeterNewmark的分析,公司简介翻译时应遵循原则应如下:理想风格(Idealsty

8、le):介绍前5项时,客观简练,第6项采用說服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主;译文侧重点(TextEmphasis):目标语(TargetLanguage),针对目标受众而组织翻译; 翻译聚焦点(Focus):读者(Reader(2ndperson)),以顾客为中心,可用“you”指代所以可能的受众(potentialaudience)。翻译方法(Method):功能对等(Equivalent-effect),主要陈述事实;翻译单位(U

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。