中国百家姓中英文对照and香港拼音

中国百家姓中英文对照and香港拼音

ID:1881666

大小:67.00 KB

页数:21页

时间:2017-11-13

中国百家姓中英文对照and香港拼音_第1页
中国百家姓中英文对照and香港拼音_第2页
中国百家姓中英文对照and香港拼音_第3页
中国百家姓中英文对照and香港拼音_第4页
中国百家姓中英文对照and香港拼音_第5页
资源描述:

《中国百家姓中英文对照and香港拼音》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国百家姓中英文对照And香港拼音-汉字对照中国百家姓(HundresofSurnamesinChina)中英文对照   最权威的“中国姓氏的英文翻译”——(香港式拼写)(台湾式拼写)(英文接近拼写)   姓“李”会写作“Lee”,姓“吴”会写作“Woo”,怎么会这样?终于找到最准确的解释了。包括除大陆汉语拼音以外的“香港拼写法”、“台湾拼写法”、以及英文传统发音拼写法。   很多人发现,外界对于中国姓名的拼写于我们不一样,不是汉语拼音,是一种我们看来新鲜陌生的拼写形式。比如:“李”姓在外界很多时拼写为“Lee”。而“张”姓有的拼写为“Cheung”,而有

2、的拼写为“Chang”,有人说这是英文对于中国姓氏的标准拼写,也有人说是威妥玛拼音,其实这些都不正确,或者说都不完善。    首先应该明确一下,中文姓氏是不存在标准的英文拼写的,因为中文汉字名不论有没有内在含义,一旦转入英文就完全变作拼音名了。也就是说完全根据中文名的读音来进行拼写。那么,之所以外界的拼写和我们不同,很大程度上是受到了汉字方言的影响,即:这种情况普遍出现在没有确立“中国汉语普通话”概念的区域里。    由于我们中国大陆已经确立“普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,都统统以普通话读音为汉语规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而相

3、比之下,香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。例如:姓氏“陈”普通话读音为:“Chen”香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为“Chan”。再比如:姓氏“刘”普通话读音为:“Liu”香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。    所以,由此可以得知英文对于中文汉字的语音翻译非常直白,并没有深层追究的成分。中国百家姓中英文对照And香港拼音-汉字对照中国百家姓(HundresofSurnamesinChina)中英文对照   最权威的“中国姓氏的英文翻译”——(香

4、港式拼写)(台湾式拼写)(英文接近拼写)   姓“李”会写作“Lee”,姓“吴”会写作“Woo”,怎么会这样?终于找到最准确的解释了。包括除大陆汉语拼音以外的“香港拼写法”、“台湾拼写法”、以及英文传统发音拼写法。   很多人发现,外界对于中国姓名的拼写于我们不一样,不是汉语拼音,是一种我们看来新鲜陌生的拼写形式。比如:“李”姓在外界很多时拼写为“Lee”。而“张”姓有的拼写为“Cheung”,而有的拼写为“Chang”,有人说这是英文对于中国姓氏的标准拼写,也有人说是威妥玛拼音,其实这些都不正确,或者说都不完善。    首先应该明确一下,中文姓氏是不存在

5、标准的英文拼写的,因为中文汉字名不论有没有内在含义,一旦转入英文就完全变作拼音名了。也就是说完全根据中文名的读音来进行拼写。那么,之所以外界的拼写和我们不同,很大程度上是受到了汉字方言的影响,即:这种情况普遍出现在没有确立“中国汉语普通话”概念的区域里。    由于我们中国大陆已经确立“普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,都统统以普通话读音为汉语规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而相比之下,香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。例如:姓氏“陈”普通话读音为:“Chen”香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音

6、,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为“Chan”。再比如:姓氏“刘”普通话读音为:“Liu”香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。    所以,由此可以得知英文对于中文汉字的语音翻译非常直白,并没有深层追究的成分。    另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。比如:姓氏“金”中国普通话汉语拼音:“Jin”中国

7、香港粤语拼音:“Kam”中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin”中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim”此外还存在拼写为“King”的情况。    由此可见,同一个字的拼写如此多样,而之间不能相互取代,所以并不存在标准的拼写。    虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系,但似乎都不能完全符合传统英文发音习惯。这也是东西方习惯的不可调和的矛盾,相比之下东方这些汉字根源地区更注重的是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻合。比如:姓氏“宋”中国大陆汉语拼音拼写为“Song”中国台湾拼写以及香港拼写均为“Sung”虽然“宋”字

8、在以上三地的读音基本相同,而且各地区都以自身提起确立了对它的拼写,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。